"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора Принц растрогался еще больше.
- На этот небольшой обед, - загремел он, слегка покачиваясь, - я пригласил только тех, кто хотя, возможно, и не отмечен высшими наградами, однако славится чистотою в частной жизни. На сей раз они меня не поймают, клянусь Богом! Сегодня я не дам пищи для скандальной хроники! - Мой милый! - прошептала леди Джерси, хватая принца за рукав. - Милый! - Ах да! - Принц немедленно и величественно восстановил свое достоинство. - О чем бишь я... В качестве свадебного подарка для мистера Шеридана и его невесты я купил побрякушку - безделицу, сущий пустяк, - судя по щелчку его пальцев, "пустяк" стоил по меньшей мере две или три тысячи, - который я и подарю мистеру Шеридану в надлежащее время, в конце нашего веселого обеда. До тех пор - ни слова более! Мне остается лишь добавить... Принца душили слезы. Его многочисленные подбородки тряслись. К ужасу Филипа и страху Дженнифер, глаза принца наполнились слезами, которые ручьем хлынули по толстым щекам. - Остается лишь добавить... - продолжал принц, - что я желаю мистеру Шеридану быть счастливее во втором браке, чем счастлив я в первом! - Он склонил голову. Последовали оглушительные аплодисменты. Они эхом отдавались от красных стен, от невозмутимых лакеев; они подняли вихрь в душной, отравленной атмосфере зала, в котором никогда не открывали ни одного окна. Филип повернулся к Шеридану. - Какого черта! - воскликнул он. - Ведь это не первый его брак! - Что? - поспешно переспросил его собеседник. - Мистер Шеридан, мне надоели притворство и фальшь. Принц тайно женился Марии Фитцхер-берт у нее дома на Парк-стрит, получив особое разрешение Римско-католической церкви! Мгновенно протрезвевший мистер Шеридан повернул к нему побледневшее лицо. - С тех пор, - продолжал Филип, - были обнаружены документальные свидетельства его женитьбы на миссис Фитц-херберт. - Ради бога, замолчите! Вы что, хотите, чтобы его лишили престолонаследия? Однако было слишком поздно. Аплодисменты смолкли. Впрочем, через секунду они возобновились и стали громче, чем прежде, как будто шум способен был вытеснить из памяти его слова. Только сейчас Филип понял, какую убийственную ошибку он совершил. Много лет ходили слухи о тайном браке принца, однако слухи эти были не доказаны и недоказуемы. Их отрицал мистер Фокс в палате общин, который опирался на клятвенные заверения самого принца. Слухи приходилось опровергать: по закону человек, женатый на католичке, не мог стать королем. Когда Филип заявил, что обнаружены документальные доказательства "с тех пор", он имел в виду, что они найдены в новое время. Однако все гости за столом, естественно, решили, что улики имеются лично у него, а следовательно... Да, очевидно, большинство из гостей именно так и подумали. Аплодисменты смолкли, и в зале воцарилось напряжение; снова стало слышно, как шипят и плюются свечи. Принц Уэльский во главе стола застыл с |
|
|