"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу авторагде хранятся сундуки, шляпные картонки и прочее.
Впереди в стене была очередная дверь. Филип подошел к ней, увидел, что дверь закрыта на деревянный засов, и потянул за него. Однако, когда он повернул ручку, оказалось, что дверь заперта с другой стороны. - А там что? - Будуар ее светлости. - Хопвит опустил глаза. - Она... ваша светлость вспомнит, что дверь была заперта с обеих сторон полтора года назад. - А за ее будуаром? - Спальня ее светлости, милорд. Филип повернулся к слуге. - Хопвит, - сказал он со всей искренностью, - что вы скажете, если я вынужден буду признаться вам: все это - дьявольский и лживый маскарад? Само время растеряло шестерни и уплыло за гору? Что я - вовсе не лорд Гле-нарвон? Хотя Хопвит по-прежнему стоял опустив голову, он улыбнулся тенью улыбки. - Не скрою, - пробормотал он, глядя в пол, - с недавних пор вы ведете себя странно. Это все от учености - вы слишком много знаете. Но... -Да? - Если ваша светлость не боится подхватить простуду после того, как раскрылись поры от горячей воды... - Я не склонен подхватить простуду! В чем дело? Кланяясь, Хопвит попятился назад, в спальню. Там он взял незажженную свечу, стоявшую на оловянном блюде в шатком подсвечнике, на комоде у двери, ведущей на площадку. Он зажег свечу от лучины, вытащенной из трутницы, и, подняв свечу над головой, открыл дверь в коридор. Филип, в халате и шлепанцах, шел впереди. В коридоре гуляли сквозняки; воспоминаний. Он не сразу разглядел темные портреты на стене - по два, по три между дверными проемами. В конце галереи, у самой лестницы, висела только одна картина. Хопвит поднял свечу повыше, и свет упал на потемневший холст в тяжелой деревянной раме. Сердце Филипа едва не выпрыгнуло из груди. Хотя он редко смотрелся в зеркало, ошибки быть не могло. Тот же лоб, нос, рот, подбородок, но главное - суровый и вместе с тем насмешливый рот. На голове сидел длинный и тяжелый подбитый парик, увенчанный расшитой треуголкой. Под шейным платком тускло блестел нагрудник кирасы. - Это ваш дедушка, - сказал Хопвит, - второй граф Гле-нарвон. - Хопвит поднял свечу повыше. - Он сражался во Фландрии с Великим герцогом, милорд, и очень отличился при Уденарде. Его прозвали Забияка Джек. - Но это невероятно!.. - Мальчиком, - продолжал Хопвит, - я видел, как он скакал домой по улицам Лондона после той кампании, которой завершилась долгая война. Я видел, как он скакал, а барабаны и флейты исполняли марш "Британские гренадеры". Даже самого герцога Мальборо приветствовали не так бурно, потому что народ терпеть не мог его сварливую жену. А Джека Клаверинга любили все. Он с такой же готовностью отшвыривал прочь куртку, чтобы побиться на кулаках с каким-нибудь грузчиком, как обнажал клинок, чтобы биться на дуэли с каким-нибудь генералом. Его кошелек был открыт для всех, как и его сердце. Благодарю Господа, милорд, что ваш дедушка возродился в вас! Филип уставился в пол. По какой трагической, необъяснимой ошибке этот |
|
|