"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора

Его окружают странные личности; и держатся они довольно вызывающе. Их
речь почти не отличается от речи людей двадцатого века. Правда, виги -
либералы - стараются нарочно говорить в нос и растягивают слова: "умо-ора",
"пре-мно-ого обязан" и "югурец" вместо "огурец". Консерваторы - тори -
изъясняются более внятно. Труднее с фразеологией. Пышные и цветистые обороты
речи легко соседствуют с откровенными непристойностями и бранными словами.
Однако Филип Клаверинг с легкостью усвоил их манеру речи, как будто
специально учился так говорить.
Да! Он бы бесконечно наслаждался обманом, если бы не замешательство, не
боль и не любовь, которые ассоциировались с...
- Дженни! - произнес он вслух.
Стоя у двери будуара своей жены, Филип неожиданно раздумал стучать и
опустил руку. Он повернулся и быстро зашагал по коридору к собственной
гардеробной.
Благодаря своей сообразительности он успел многое узнать о себе, слушая
разговоры со вчерашнего дня и до сегодняшнего вечера. И рассчитывал узнать
еще больше. В гардеробной, где на полочке над фарфоровым умывальником стоял
расписной фарфоровый кувшин, его ждал пожилой слуга.
- Хопвит! - радостно вскричал лорд Гленарвон. - Если я не ошибаюсь,
сегодня мы обедаем в Карлтон-Хаус с его королевским высочеством принцем
Уэльским?
- Да, милорд. - Хопвит почтительно наклонил голову.
- Чертовски нелепо, Хопвит! - продолжал Филип. - То есть... странно,
зачем мы с женой остановились у леди Олд-хем, если наш собственный
загородный дом совсем рядом!
Хопвит осторожно подлил в умывальник горячей воды.
- Что же здесь странного, милорд? Ведь в вашем доме идет ремонт. Будьте
так любезны, ваша светлость, снимите сюртук...
- Ах да! - Филип сорвал с себя сюртук и швырнул его через всю комнату.
Вслед за сюртуком полетел жилет. - Сегодняшний обед будет скромным, он
пройдет в узком кругу. Его высочество позволил себе передышку от медового
месяца в Бейсингстоуке; его чрезвычайно удручает заключенный недавно брак.
Обед закончится не позже полуночи, если только...
- Да, милорд?
- Я хотел сказать - если только его королевскому высочеству не будет
угодно надраться больше обыкновенного!
- Верно, милорд, таково общее мнение.
Филип посмотрел на Хопвита. Лицо слуги оставалось невозмутимым. В
Филипа словно вселился бесенок.
- Скажите, Хопвит, правда ли, что леди Джерси подсыпала накануне первой
брачной ночи в еду невесты большую дозу английской соли?
Хопвит погрустнел.
- Ходят такие слухи, милорд.
- Однако ее усилия пропали втуне. Его королевское высочество, находясь
под воздействием большого количества холодного пунша, упал головой на
каминную решетку, да так и заснул.
Хопвит нерешительно заявил, что произошедшее не причинило большого
вреда здоровью принца, хотя могло быть и иначе. И поскольку вопрос о
престолонаследии представляет государственную важность, он, Хопвит, искренне
и от всей души желает счастья новобрачным - принцу и принцессе Уэльским.