"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора Его окружают странные личности; и держатся они довольно вызывающе. Их
речь почти не отличается от речи людей двадцатого века. Правда, виги - либералы - стараются нарочно говорить в нос и растягивают слова: "умо-ора", "пре-мно-ого обязан" и "югурец" вместо "огурец". Консерваторы - тори - изъясняются более внятно. Труднее с фразеологией. Пышные и цветистые обороты речи легко соседствуют с откровенными непристойностями и бранными словами. Однако Филип Клаверинг с легкостью усвоил их манеру речи, как будто специально учился так говорить. Да! Он бы бесконечно наслаждался обманом, если бы не замешательство, не боль и не любовь, которые ассоциировались с... - Дженни! - произнес он вслух. Стоя у двери будуара своей жены, Филип неожиданно раздумал стучать и опустил руку. Он повернулся и быстро зашагал по коридору к собственной гардеробной. Благодаря своей сообразительности он успел многое узнать о себе, слушая разговоры со вчерашнего дня и до сегодняшнего вечера. И рассчитывал узнать еще больше. В гардеробной, где на полочке над фарфоровым умывальником стоял расписной фарфоровый кувшин, его ждал пожилой слуга. - Хопвит! - радостно вскричал лорд Гленарвон. - Если я не ошибаюсь, сегодня мы обедаем в Карлтон-Хаус с его королевским высочеством принцем Уэльским? - Да, милорд. - Хопвит почтительно наклонил голову. - Чертовски нелепо, Хопвит! - продолжал Филип. - То есть... странно, зачем мы с женой остановились у леди Олд-хем, если наш собственный загородный дом совсем рядом! - Что же здесь странного, милорд? Ведь в вашем доме идет ремонт. Будьте так любезны, ваша светлость, снимите сюртук... - Ах да! - Филип сорвал с себя сюртук и швырнул его через всю комнату. Вслед за сюртуком полетел жилет. - Сегодняшний обед будет скромным, он пройдет в узком кругу. Его высочество позволил себе передышку от медового месяца в Бейсингстоуке; его чрезвычайно удручает заключенный недавно брак. Обед закончится не позже полуночи, если только... - Да, милорд? - Я хотел сказать - если только его королевскому высочеству не будет угодно надраться больше обыкновенного! - Верно, милорд, таково общее мнение. Филип посмотрел на Хопвита. Лицо слуги оставалось невозмутимым. В Филипа словно вселился бесенок. - Скажите, Хопвит, правда ли, что леди Джерси подсыпала накануне первой брачной ночи в еду невесты большую дозу английской соли? Хопвит погрустнел. - Ходят такие слухи, милорд. - Однако ее усилия пропали втуне. Его королевское высочество, находясь под воздействием большого количества холодного пунша, упал головой на каминную решетку, да так и заснул. Хопвит нерешительно заявил, что произошедшее не причинило большого вреда здоровью принца, хотя могло быть и иначе. И поскольку вопрос о престолонаследии представляет государственную важность, он, Хопвит, искренне и от всей души желает счастья новобрачным - принцу и принцессе Уэльским. |
|
|