"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора Поняв, что ему прочитали отповедь, Филип разволновался. Он позволил
Хопвиту умыть себя - по мнению Филипа, воды могло быть побольше; затем позволил облачить себя в вечернее платье - все черное, кроме бриллиантовых пуговиц и пряжек и белого шейного платка. Хопвит одевал его весьма осторожно. - После обеда мы с женой отправляемся в наш загородный дом. - Филип покосился на слугу. - Какая чертовски досадная неприятность, Хопвит! Неужели придется ехать настолько далеко? - Не слишком далеко, милорд. -Что? - Ваш дом находится лишь немногим далее деревни Чел-си. Полагаю, ее светлость не очень устанет от путешествия... - Да. Полагаю, не устанет. И все же... Филип подошел к главному. Надо поподробнее расспросить Хопвита о людях, с которыми он познакомился накануне. Один из них, когда бы речь ни заходила о женщинах, доверительно склонялся к нему и с ужасно плотоядным видом заявлял: "Ей-богу, Гленарвон! Ну и хорошенькую же кобылку я подцепил вчера у Олмека! Да, черт меня подери!" Однако подражать подобной манере Филип не мог. Хотя он и чувствовал себя полным идиотом, что-то в его натуре восставало против подобного поведения. Когда он думал о лице Дженнифер, таком странном в обрамлении блестящих светло-каштановых локонов, и ее широко раскрытых глазах... - Хопвит, - негромко сказал он, - вчера я познакомился с одной весьма привлекательной молодой леди. - Неужели, милорд? - В бесцветных глазах Хопвита мелькнула искорка - Да. Строго между нами, я... нахожу ее очаровательной! - Считаю за честь доверие вашей светлости! - воскликнул Хопвит, впервые выказывая признаки жизни. - Могу я осведомиться, как зовут молодую леди? - Кажется, мисс Бэрд. Дженнифер Бэрд. Вся заинтересованность тут же исчезла с лица Хопвита. - Вот как, милорд? - пробормотал он. - Завязать шейный платок потуже? - К черту шейный платок! Кто она такая? - По-моему, племянница леди Олдхем, милорд. Провинциальная родственница, - Хопвит намеренно подчеркнул слово "провинциальная", - которая радуется возможности побывать в городе и другим перспективам. А теперь, милорд, к вопросу о пудре для волос... - Кто она, черт вас подери? Что вам о ней известно? - Боюсь, эта молодая леди не стоит внимания вашей светлости. Что же касается пудры, милорд, мне известно, что у партии тори она больше не в почете. Тем не менее следует выказать почтение его королевскому высочеству. Его королевское высочество, разумеется, не может слишком открыто привечать вигов. И все же надежные источники сообщили, милорд, что он щедро посыпает свой парик коричневой пудрой Маршалла. Коричневая пудра Маршалла... Филип не выдержал. Он выругался и проклял коричневую пудру Маршалла, и лишь в последний миг удержался от того, чтобы не сравнить ее с порошком от насекомых, в котором его королевское высочество, несомненно, нуждается. Он ринулся к двери, однако остановился на пороге, привлеченный кротким взглядом невозмутимого Хопвита. |
|
|