"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора

собственного театра?
- Нет, что вы! Я только хотел...
- Тогда ни слова больше! Однако вы, возможно, сумеете просветить меня в
другом незначительном вопросе?
- В каком, сэр?
- До меня дошли слухи, милорд, будто вчера ночью вы задушили свою жену
в ее спальне, а сегодня утром, на пути из Челси, женились на вот этой
даме... Позвольте вашу ручку, миледи!
Филип на мгновение задумался; рука его обвивала талию Дженни.
- Позвольте узнать, сэр, из каких источников услыхали вы об убийстве в
"Пристани"?
- А! - Мистер Шеридан оставил все свои великосветские замашки. -
Скажем, я плачу одному мальчишке из трактира, который ничего не делает,
только с утра до ночи торчит у полиции на Боу-стрит. Всадник привез туда
весть об убийстве за четверть часа до вашего приезда. Итак, милорд...
Филип откашлялся:
- Даю вам честное слово, сэр, что я никого не убивал. Что же касается
женитьбы на молодой леди... это, мистер Шеридан, святая правда. Вы мне
верите?
Снова за красным занавесом воцарилось молчание. Снова Дженнифер, к
своему ужасу, почувствовала, как ее глаза наполняются слезами. В глазах же
мистера Шеридана, усталых и как будто подернутых пеленой старости, но умных
и проницательных, мелькнула искорка.
- Вы мне верите, сэр? - снова спросил Филип.
- Если бы я вам не верил, неужели я бы столь тепло принял вас в самом
сердце достопочтенной мадам "Друри"? Нет, клянусь ушами Венеры! - вскричал
мистер Шеридан, поистине театральным жестом отводя в сторону руку с золотой
табакеркой. - Пусть подлецы гуляют в лунном свете, им не одурачить Дика
Шеридана! Вы действительно молодожены. Я же, ей-богу, женюсь послезавтра!
Вот что я называю Духом любви...
- С вашего позволения, мистер Шеридан! - вмешался вдруг в разговор
другой голос.
Голос этот, хотя и не такой звучный, как утверждали некоторые, обладал
ясностью и такой четкостью произношения, какую Филип никогда не слыхал
прежде и какую ему больше не довелось услышать.
В проеме красного занавеса, придерживая его, стоял крепко сбитый
мужчина в очень модном платье и с напудренными волосами. Пудра четко
выделяла лицо: смуглое, привлекательное, с крупным носом и подбородком, со
сверкающими карими глазами и широким подвижным ртом. Как только он увидел
гостей, выражение его лица изменилось, и он поклонился.
- Прошу прощения, сэр, - заявил новоприбывший. - Я не знал, что...
Несмотря на небритый подбородок, мистер Шеридан отвечал так же
элегантно.
- Позвольте представить вам моего заместителя, мистера Джона Филипа
Кембла, - обратился он к Филипу и Дженни-фер. - Он прославился не только
благодаря собственному актерскому таланту, но и благодаря таланту своей
знаменитой сестры, миссис Сары Сиддонс! Мистер Кембл - лорд и леди
Гленарвон!
- Неужели та самая миссис Сиддонс?! - вскричала Дженнифер.
Мистер Кембл улыбнулся и грациозно поклонился.