"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора

Льюис Кэррол


Сильвия и Бруно
Роман

(C) Перевод: Андрей Москотельников
редактирование, спелл-чекинг: Б.А. Бердичевский
Источник: прислано переводчиком
http://www.borisba.com/litlib
Компьютерная литбиблиотека Б. Бердичевского


Посвящение

Не сон ли жизнь, чей светлый вздор
Стремнине тёмной вперекор
Мы зрим до некоторых пор?
Нас горе гнёт, как ураган,

Смешит до колик балаган,
И в суете покой нам дан.
Да, мы спешим прожить наш срок;
Нам в шумный полдень невдомёк,
Что тих конец и недалёк.


П Р Е Д И С Л О В И Е

Приведённое на стр. ..., ... описание воскресного дня с точки зрения
детей последнего поколения заимствовано мной дословно из речи, которую
специально для меня произнёс один из моих маленьких друзей, а также из
письма, присланного мне взрослой подругой.
Главы, называющиеся "Фея Сильвия" и "Месть Бруно", являются
перепечаткой с незначительными изменениями небольшой сказки, которую я
написал в 1864 году по просьбе покойной миссис Гатти для издававшегося ею
"Журнала тётушки Джуди".
Я припоминаю, что идея сделать эту сказку ядром более обширного
рассказа зародилась у меня в 1874 году.* В течение многих лет я кратко
записывал в свободные минуты всяческие свободно возникающие эксцентричные
мысли и обрывки диалогов, приходящие на ум - кто знает, откуда? - с такой
мимолётной внезапностью, что мне оставалось только схватываться и записывать
там и сям, иначе их ожидало немедленное забвение. Иногда всё же удавалось
проследить исток таких беспорядочных вспышек сознания - например, они могли
оказаться навеянными читаемой книгой, либо же высеченными из "кремня"
собственного разума "кресалом" случайного замечания приятеля, - но чаще они
возникали совершенно самостоятельно - из ничего, кстати сказать, -
образчиками такого безнадёжно алогичного явления, как "следствие без
причины". Таковой была последняя строка "Охоты на Снарка", пришедшая мне в
голову (как я уже писал об этом в статье, помещённой в журнале "Театр" за