"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автораЛьюис Кэррол
Сильвия и Бруно Роман (C) Перевод: Андрей Москотельников редактирование, спелл-чекинг: Б.А. Бердичевский Источник: прислано переводчиком http://www.borisba.com/litlib Компьютерная литбиблиотека Б. Бердичевского Посвящение Не сон ли жизнь, чей светлый вздор Стремнине тёмной вперекор Мы зрим до некоторых пор? Нас горе гнёт, как ураган, Смешит до колик балаган, И в суете покой нам дан. Да, мы спешим прожить наш срок; Нам в шумный полдень невдомёк, Что тих конец и недалёк. П Р Е Д И С Л О В И Е Приведённое на стр. ..., ... описание воскресного дня с точки зрения детей последнего поколения заимствовано мной дословно из речи, которую специально для меня произнёс один из моих маленьких друзей, а также из письма, присланного мне взрослой подругой. Главы, называющиеся "Фея Сильвия" и "Месть Бруно", являются перепечаткой с незначительными изменениями небольшой сказки, которую я написал в 1864 году по просьбе покойной миссис Гатти для издававшегося ею "Журнала тётушки Джуди". Я припоминаю, что идея сделать эту сказку ядром более обширного рассказа зародилась у меня в 1874 году.* В течение многих лет я кратко записывал в свободные минуты всяческие свободно возникающие эксцентричные мысли и обрывки диалогов, приходящие на ум - кто знает, откуда? - с такой мимолётной внезапностью, что мне оставалось только схватываться и записывать там и сям, иначе их ожидало немедленное забвение. Иногда всё же удавалось проследить исток таких беспорядочных вспышек сознания - например, они могли оказаться навеянными читаемой книгой, либо же высеченными из "кремня" собственного разума "кресалом" случайного замечания приятеля, - но чаще они возникали совершенно самостоятельно - из ничего, кстати сказать, - образчиками такого безнадёжно алогичного явления, как "следствие без причины". Таковой была последняя строка "Охоты на Снарка", пришедшая мне в голову (как я уже писал об этом в статье, помещённой в журнале "Театр" за |
|
|