"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу авторасегодня же вечером?
И осмелишься ли ты, зная это, сказать самому себе: "Ну, возможно, эта пьеса и впрямь безнравственна: положения, возможно, слишком уж сомнительные, диалог чересчур энергичный, ужимки с намёком. Не могу сказать, будто совсем всё это извиняю, но написано так талантливо, что, право слово, стоило посмотреть. Впрочем, завтра я начну более строгую жизнь!" Всё завтра, завтра да завтра! "Те, кто, греша, от Бога ждут Печаль о грешных, но не суд, Неправы в Боге; Божья власть Оставит милость - им упасть И мухой, опалённой вдруг, Кружить вкруг стержня смертных мук, Затем ползти на животе В забвении и в слепоте". Позвольте на минуту прерваться и сделать одно замечание. Я считаю, что эта мысль о возможности смерти, - если только невозмутимо встретить такую мысль и спокойно признать - могла бы послужить наилучшей проверкой того, стоит ли нам посещать места увеселения. Коль скоро мысль о внезапной смерти вызывает особенный ужас, когда приходит вам в голову в театре, значит, для вас театр, скорее всего, пагубен, хотя для других он может быть безвреден, и вы подвергаетесь серьёзной опасности, посещая его. Уверен, что лучшее правило таково: не следует жить там, где страшно умереть. не знание, даже не самая слава, "последняя немощь доблестных умов"* - но развитие личности, восхождение к высшему, благороднейшему, чистейшему идеалу, возведение совершенного Человека; только когда мы чувствуем, что встали на этот путь и верим, что не свернём с него, смерть не ужасает нас, это больше не тьма, но свет, не конец, но начало! ______________ * Цитата из Мильтона ("Ликид", или "Люсидас", ст. 67), ставшая крылатой в английской литературе. И ещё одно следует призвать в оправдание: я, честно говоря, без всякого сочувствия отношусь к британской страсти, именуемой "Спорт", хотя в былые дни, да и сейчас, несомненно, в некоторых своих формах она является прекрасной школой смелости и хладнокровия в опасную минуту. Нет, я не вовсе лишён сочувствия к подлинному "Спорту": я искренне могу восхищаться отвагой человека, который с тяжкими физическими усилиями и рискуя жизнью ловит какого-нибудь "людоеда"-тигра - и я вполне разделяю его чувства, когда он ликует в бурном возбуждении погони и в предчувствии схватки грудь в грудь с обложенным чудовищем. Но недоумение и горечь овладевают мною при виде охотника, который праздно и безопасно для себя ищет удовольствия в том, что для беззащитных созданий означает дикий страх и агонию смерти; более того, меня изумляет, если охотник - из тех, кто обязался проповедовать людям религию всемирной любви; наконец, я испытываю негодование, когда он принадлежит к тем "нежным и чувствительным" существам*, чьё самоё имя служит символом Любви: "Твоя любовь ко мне была чудом, превосходящим любовь |
|
|