"Сьюзен Кэррол. Любовное заклятие " - читать интересную книгу автора

спутанной густой шевелюре. - Иди-ка помойся перед ужином. Управишься сам?
Мальчик кивнул и, бросив настороженный взгляд на Рэйфа, побежал
выполнять распоряжение матери. Женщина проводила сына взглядом, пока он не
скрылся за углом, а потом повернулась к Рэйфу. Он уже весь подобрался,
собираясь отразить резкую отповедь фермерской жены за то, что обидел ее
сына. И был совершенно не готов к вежливым извинениям.
- Мне жаль, что Чарли докучал вам с этой лошадью, мистер Мори.
Рэйф на мгновение растерялся, услышав незнакомое имя, но потом
вспомнил, что именно так назвался, когда она обнаружила его, рыскающего
вокруг ее фермы, словно раненый волк. Он пробормотал что-то
невразумительное, ожидая, что женщина уйдет вслед за сыном, но вместо этого
она продолжала с печальной улыбкой:
- Видите ли, бедняга Руфус принадлежал моему покойному мужу. И это
почти все, что осталось Чарли на память о его отце.
Как трогательно! И что же это должно значить для него? Рэйф пожал
плечами, притворившись, что проверят подпругу, в надежде, что она наконец
уйдет. Но женщина подошла ближе. Рэйф вновь напрягся, а она протянула руку и
погладила шею мерина так же нежно, как до этого гладила по голове сына. И
эта глупая скотина действительно узнала хозяйку. Мерин поднял голову и
ткнулся носом ей в руку. Рэйф попытался вспомнить, как зовут эту женщину.
Корин Брюстер... Нет, Брюэр. Что-то вроде этого. А впрочем, какая разница?
Ведь это была всего лишь одна из тех глупых, сентиментальных женщин, которых
он терпеть не мог. Мягкий взгляд, нежный рот, румяные щеки, блеклые
темно-русые волосы, выбивающиеся из-под льняного чепца, - она была слишком
обыкновенной, чтобы привлечь его внимание.
- Я хочу поблагодарить вас, - сказала женщина, бросив на него
застенчивый взгляд. - За то, что дали такую хорошую цену за нашего Руфуса. Я
знаю, он столько не стоит, и чувствую себя виноватой. Но нам с Чарли
отчаянно нужны деньги.
- А мне нужна лошадь. Деньги для меня не имеют значения, - сказал Рэйф.
Какое значение могут иметь деньги для умирающего? Но он бы просто
стащил эту лошадь, если бы вдова не увидела его. Возможно, так было бы
проще, но он не хотел рисковать. Ему было совсем не нужно, чтобы она подняла
шум. Его могли арестовать, а у него и так слишком мало времени осталось,
чтобы добраться до ненавистного Сентледжа.
- Все равно, я очень признательна за вашу щедрость, - продолжала
женщина.
Неужели она не может заткнуться и просто уйти?! По-видимому, нет.
- Нам придется продать ферму, чтобы оплатить долги моего мужа, -
призналась вдова, словно полагая, что Рэйфу есть до этого хоть какое-нибудь
дело. - Мой бедный Джордж никогда не был хорошим фермером. Он был моряком,
как и вы.
- Откуда, черт возьми, вы знаете, что я моряк? - проворчал Рэйф, так и
пронзая ее взглядом.
Возможно ли, чтобы она узнала его - когда-то известного в здешних
местах капитана Мортмейна - под косматой пегой шевелюрой и давно нечесаной
бородой? Он напрягся, точно волк перед прыжком, руки сами собой сжались в
кулаки.
Женщина несколько растерялась при виде его непонятной ярости, но все же
ответила совершенно спокойно: