"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора

лестнице. В холле он постоял с минуту в нерешительности, и тогда дворецкий
выступил вперед:
- Мисс Кларинда ожидает вас в гостиной, милорд.
- Благодарю, - ответил лорд Мельбурн.
Когда он шел к гостиной, то попутно отмечал, что дом находится в очень
плачевном состоянии и нуждается в реконструкции. Шторы на окнах были
ветхими, ковры - потрепанными, обивка кресел истертой. Но в то же время
картины на стенах и мебель представляли собой очень большую ценность.
Кларинда сидела за письменным столом у окна.
Сквозь открытые ставни светило солнце, и в его лучах волосы девушки,
казалось, были окружены огненным ореолом.
Она вскочила на ноги, увидев входящего лорда Мельбурна, и в ее огромных
темно-синих глазах мелькнуло враждебно-настороженное выражение.
На лице ее, однако, был написан немой вопрос.
- Ваш дядя уснул, - сказал лорд Мельбурн.
- Вы пообещали ему сделать то, что он.., просил?
Казалось, она не смогла сдержать вопроса, сорвавшегося с ее губ.
- Мы обсудили это дело, - ответил лорд Мельбурн.
Он почувствовал, что она испытала облегчение хотя бы оттого, что он
сразу не отказался выполнить обращенные к нему просьбы. Затем, направляясь к
камину, он произнес:
- Я понял, что на самом деле вы не приходитесь племянницей сэру
Родерику.
- Нет, - ответила она, - моя мать в первый раз была замужем за
капитаном Патриком Уорделлом из гренадерской гвардии. Его убили в бою еще до
того, как я родилась. - Она помолчала немного и, так как лорд Мельбурн
безмолвствовал, продолжила:
- Когда моя мать вышла замуж за брата сэра Родерика, он принял меня как
свою дочь и поменял мою фамилию на Верной. Я считала его своим отцом, и, так
как у него не было собственных детей, я думала, что он частенько забывал о
том, что я - не родной его ребенок.
Ее голос смягчился, когда она говорила об этом, и лорд Мельбурн отметил
про себя его нежную музыкальность.
На ней уже не было того старого зеленого костюма, в котором он увидел
ее в первый раз. Теперь она была одета в простое муслиновое платье, вышедшее
из моды и потерявшее вид от многочисленных стирок. Но, несмотря на свою
одежду, она по-прежнему была очаровательна, и при взгляде на нее, как и в
прошлый раз, у него перехватывало дыхание.
Ее волосы, которые так странно привлекали его, не требовали укладки в
модную прическу. Они красиво обрамляли нежный овал ее лица, и неожиданно
лорд заметил, что ресницы у Кларинды были очень черными. "Наверное, в ней
течет ирландская кровь", - подумал он.
Кларинда, будто досадуя на то, что лорд Мельбурн разбудил ее самые
теплые воспоминания о приемном отце, вновь заговорила с ним прежним,
холодным и жестким, тоном:
- Мне надо кое-что обсудить с вами.
Она взяла со стола и протянула ему большой лист бумаги.
- Что это? - спросил лорд Мельбурн, прежде чем взять его из ее рук.
- Это гарантия, - ответила она, - не попасться в брачную ловушку, чего
вы так очевидно боитесь.