"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора

- Вы подозреваете, что я боюсь оказаться в этом завидном положении? -
спросил он, и неожиданные огоньки загорелись в его глазах.
- Меня не интересуют чувства вашей светлости, холодно ответила
Кларинда. - Я хочу напомнить вам еще раз, что меня волнует только одно: я
хочу, чтобы мой дядя, который был так добр ко мне все прожитые вместе годы,
умер спокойно.
- Сэр Родерик очень переживает по поводу своего поместья, - заметил
лорд Мельбурн.
- Поместье - это все, о чем он думает, о чем заботится, что любит, -
почти страстно произнесла Кларинда. - Но сын обманул его надежды. Неужели вы
не понимаете, как тяжело ему будет умирать с мыслью о том, что дело всей его
жизни будет разрушено или брошено на произвол судьбы? А он, как я понимаю,
очень любил вас, когда вы были еще мальчиком.
Она произнесла эти слова так, что было невозможно усомниться в ее
чувствах. Губы лорда Мельбурна слегка дрогнули, когда он взглянул на лист
бумаги, который она протягивала ему. Там было написано:

"Я, Кларинда Верной, клянусь, что ни при каких обстоятельствах не
потребую от лорда Мельбурна помолвки со мной или женитьбы на мне после того,
как мой дядя, сэр Родерик Верной, скончается. Для заверения сего прилагаю
свою руку.
Вторник, 2 мая, 1802 года".

Внизу стояла подпись Кларинды, а еще ниже - безграмотные подписи двух
слуг. Она увидела, что лорд Мельбурн внимательно разглядывает их, и быстро
сказала:
- Они не разобрали ничего, кроме моей подписи.
- Это по-деловому, - одобрил лорд Мельбурн. - Ну а если я соглашусь
исполнить вашу просьбу, тогда, надеюсь, вы изложите причину вашей ко мне
неприязни?
Кларинда чуть не подскочила на стуле, и румянец залил ей лицо.
- Я не готова обсуждать этот вопрос сейчас, милорд.
- Тогда скажу я, - продолжал лорд Мельбурн. - Раз вы так откровенно
выразили свои чувства, я тоже имею право на объяснение.
- Я думаю, что в этом нет необходимости... - начала Кларинда, но в это
время дверь отворилась и в комнату вошел некий джентльмен.
Он был очень молод, но одет по последней моде: высокий воротник почти
касался его подбородка, шарф был повязан элегантным узлом, а светлые волосы
так тщательно уложены, что, очевидно, это потребовало массы времени и труда.
Он пересек комнату, позвякивая драгоценными часами, свешивающимися из
кармана его жилета, и поднял руку Кларинды для поцелуя.
- Я принес тебе цветы, - сказал он, протягивая другой рукой букет.
- Орхидеи! - воскликнула Кларинда. - Это такая редкость!
Молодой человек улыбнулся.
- Я потихоньку срезал их, когда мой отец отвернулся в сторону, -
признался он. - Ты знаешь, как ревностно он следит за оранжереей с
орхидеями.
- О, Джулиан, ты не должен был этого делать! воскликнула Кларинда.
Потом, вспомнив о правилах приличия, она повернулась в сторону лорда
Мельбурна: