"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора - Позвольте представить вам мистера Джулиана Вилсдона, милорд.
Познакомься, Джулиан, это лорд Мельбурн, наш ближайший сосед, о чем тебе хорошо известно. Очевидно, молодой человек вовсе не заметил лорда Мельбурна, когда вошел в комнату, так как все его внимание было сосредоточено на Кларинде. Мгновение он недоверчиво смотрел на лорда, а затем воскликнул: - Что здесь делает этот мужчина? Ты ведь всегда говорила, что не желаешь видеть его у себя в доме. Он тебя расстроил? - Нет, нисколько, - быстро произнесла Кларинда. - У меня нет времени, Джулиан, объяснять тебе волеизъявление дяди Родерика, касающееся лорда Мельбурна. Он находится здесь по конкретной надобности, и я умоляю тебя забыть о том, что я когда-то говорила тебе о нем. - Но я определенно не могу этого сделать! - ответил Джулиан Вилсдон. - Может, вы просветите меня, что значат все эти любезности? - спросил лорд Мельбурн, и в его глазах блеснула насмешливая искра. - Особенно те, что касаются меня, ведь я до сих пор еще в неведении. - - Я знаю только то, милорд, - резко бросил Джулиан Вилсдон, - что у мисс Верной есть веские основания не общаться с вашей светлостью. - Прошу тебя, Джулиан, пожалуйста, - прервала его Кларинда. - Уверяю, что лорд Мельбурн находится здесь по приглашению. Сэр Родерик настоятельно пожелал его увидеть. Я все объясню тебе позже. Умоляю, уйди и снова приходи днем. - Возможно, мне самому придется объяснить вам, мистер Вилсдон, - произнес лорд Мельбурн, растягивая слова. - Я приехал, чтобы обсудить вопрос о нашей помолвке с мисс Верной. может быть! Как вы осмелились коснуться доброго имени мисс Верной! Клянусь, милорд, если вы будете насмехаться над ней, я выставлю вас вон! В глазах лорда Мельбурна блеснула явная насмешка. Джулиан Вилсдон был тонким, хрупким юношей. Его светлость был силен, широкоплеч и могуч. И прекрасно осознавал этот контраст. Кларинда тоже четко видела разницу между двумя мужчинами, поэтому поспешно схватила юношу под руку и повела к двери. - Умоляю тебя, Джулиан, ведь он сделает из тебя лепешку, - упрашивала она. - Уверяю: то, что сказал его светлость, - всего лишь исходный факт, остальное я объясню тебе позже. Но не сейчас. Жди меня, если хочешь, и, когда его светлость уедет, я тебе все расскажу. Бросив через плечо прощальный взгляд, исполненный ненависти, Джулиан Вилсдон позволил Кларинде увести его из гостиной. Лорд Мельбурн слышал, как они спорили в холле, но через несколько минут Кларинда вернулась одна. - Я должна.., принести свои извинения, - сказала она тихим голосом. - Я вижу, у вас очень пылкий обожатель, - заметил лорд Мельбурн, - и весьма грозный соперник. - Не надо пытаться унизить меня, милорд, - резко ответила Кларинда. - Было бы не правильно посвящать в суть дела Джулиана до того, как вы переговорите с моим дядей. Теперь Джулиан просто взбешен, и мне будет очень нелегко успокоить его оскорбленные чувства. - Я думаю, что весь мир не должен знать о том, что ваш замысел - не |
|
|