"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автораболее чем притворство, - сказал лорд Мельбурн. - Кто-то может рассказать
вашему дяде, что его пытаются одурачить. Кларинда умоляюще сложила руки. - Вы не правы, милорд. Мы действительно должны изобразить помолвку, и никто не должен заподозрить, что она - лишь временное средство. Как только дядя умрет, вы меня больше не увидите. - Это очень жестокое условие, - улыбнулся лорд Мельбурн. - Мне наше знакомство кажется весьма приятным. - Вы шутите, милорд, - оборвала его Кларинда. Уверяю вас, только вы один можете подействовать на моего дядю. Его отчаянные попытки сохранить имение заставили меня согласиться на его предложение. - А теперь давайте продолжим разговор с того места, на котором он прервался, - предложил лорд Мельбурн. - Позвольте мне задать вам очень простой вопрос, мисс Верной: почему вы так меня не любите и почему, скажите на милость, ваша ненависть так велика, что вы обсуждаете свои чувства с другим вашим соседом, мистером Джулианом Вилсдоном? Он увидел, как краска залила ее лицо, а ресницы стыдливо затрепетали. - Мне действительно не следовало обсуждать вашу светлость с кем бы то ни было, милорд, - сказала она, - и я прошу у вас прощения. Я безрассудно доверилась Джулиану, но он был единственным человеком, с кем я общалась последние месяцы - с тех пор, как дяде стало очень плохо. - Вы были здесь совсем одни? - удивился лорд Мельбурн. - Да, одна, - ответила Кларинда. - Когда я приехала сюда в первый раз, с дядей жила его сестра, но она умерла, и не было никого, кто мог бы занять ее место. Не думайте, что я жалуюсь. Мой дядя - очень интересный человек. Я делах, как он. Вы, наверное, уже поняли, что дядя сам исполнял должность управляющего в течение многих лет, предпочитая самостоятельно решать каждодневные проблемы, а не возлагать их на какого-то постороннего человека. - А почему он так трепетно относился к своим землям? - спросил лорд Мельбурн. - Я думаю, что после того, как Николас покинул его, это единственное, что у него осталось, - тихо ответила Кларинда. - Он любит свое поместье. Тратит каждый пенс на то, чтобы реконструировать фермы, осушать болотистые земли, выращивать новые культуры, покупать современные орудия труда. Это его ребенок, его чадо, - он готов отдать за него всю свою жизнь. - В ее голосе послышались теплые чувства, но вдруг она сменила тему разговора и быстро произнесла: - Однако вашей светлости это не интересно. Врач сказал мне, что дядя с трудом протянет еще день или два. Позвольте ему умереть счастливым, а потом вы сможете вернуться в Лондон к своим развлечениям. - Я благодарю вас за ваше обещание, - сказал лорд Мельбурн с ноткой сарказма в голосе. - Но ведь именно этого вы хотите? - спросила Кларинда. - Я поняла, что ваша светлость мало интересуется деревней, иначе вы не приезжали бы в Мельбурн так редко. А ведь ваше поместье - и больше, и лучше, чем наше. - Я вижу, вы прекрасно осведомлены о моих передвижениях, - учтиво заметил лорд Мельбурн. Но какое же из моих злодеяний повергло вас в такую ярость? Она уловила насмешку в голосе и увидела ее на его лице, каким бы |
|
|