"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора

циничным и невозмутимым оно ни казалось. Ему на самом деле было все равно,
что она в действительности о нем думала, но его серые глаза внимательно
вглядывались в ее лицо, и она чувствовала себя неловко под этим
пронзительным взглядом.
- Итак, - поторопил он ее, - могу ли я узнать от вас о своих
прегрешениях?
Он увидел неожиданную вспышку гнева в ее глазах. Это было почти
невозможно, подумал он, - не вывести ее из себя, не заметить меняющегося
выражения ее чувствительного маленького личика или не увидеть, как сердито
вздергивается вверх ее миниатюрный подбородок.
- Позвольте мне высказаться откровенно, милорд, - сказала она,
отворачиваясь от него и проходя к окну. - Я не собираюсь обсуждать ваше
поведение ни теперь, ни когда-либо еще. Оставляю вас наедине с вашей
совестью. Я не желаю находиться в вашей компании, нас свело лишь причудливое
стечение обстоятельств.
- Как печально, - стараясь вторить ее тону, проговорил лорд Мельбурн, -
что столь приватные обстоятельства вынуждают вас иметь дело с мужчиной,
которого вы ненавидите больше всех на свете.
Кларинда повернула к нему свое лицо.
- Да, это правда, милорд, и я не побоюсь признаться. И в то же время я
благодарна вам за помощь, которую вы оказываете дяде Родерику.
- Помощь, которую я собираюсь оказать, - поправил ее лорд Мельбурн. Он
сделал паузу, потом продолжал:
- Почему я не могу узнать правду перед тем, как действовать дальше?
- Я не буду говорить об этом, - упрямо заявила Кларинда.
Их глаза встретились, и минуту они не отрываясь смотрели друг на друга.
Он ясно ощущал, что от нее исходит ненависть и что ее все больше охватывает
страх. Неожиданно он рассмеялся.
- Поступайте как знаете. Мне будет забавно увидеть, как долго вы
сможете терпеть мои комплименты, и, возможно, время от времени я буду
подзадоривать вас, чтобы узнать о ваших истинных намерениях.
После этих слов лорд Мельбурн отвесил ей очень элегантный поклон.
- А теперь я поеду обратно в Мельбурн, - сказал он. - Я сказал врачу,
что вернусь позже, когда к вашему дяде приедет его адвокат. А до тех пор,
мисс Верной, остаюсь вашим покорным слугой.
Кларинда сделала реверанс. Он открыл перед ней дверь, но перед тем, как
пройти в холл, приостановился на секунду и сказал:
- Да, кстати, я только что вспомнил, что забыл вам кое о чем сказать.
Когда я вышел от вашего дяди, то натолкнулся на лакея, подслушивающего в
замочную скважину. Я не знаю, желаете ли вы, чтобы ваши слуги знали обо
всем, что говорится между господами наедине.
К его удивлению, лицо Кларинды стало бледным как мел, и она быстро
прошла мимо него в холл. Поспешно подойдя к старому дворецкому, стоящему у
дверей, она спросила его тихим голосом:
- Бейтс, где Уолтер?
Старик в нерешительности помолчал, затем ответил:
- Я готовлюсь провожать его светлость, мисс Кларинда, поэтому не могу
сказать вам, куда уехал Уолтер.
- Уехал? - воскликнула Кларинда.
- Я видел, - продолжал дворецкий, - что он вывел лошадь из конюшни и