"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу авторациничным и невозмутимым оно ни казалось. Ему на самом деле было все равно,
что она в действительности о нем думала, но его серые глаза внимательно вглядывались в ее лицо, и она чувствовала себя неловко под этим пронзительным взглядом. - Итак, - поторопил он ее, - могу ли я узнать от вас о своих прегрешениях? Он увидел неожиданную вспышку гнева в ее глазах. Это было почти невозможно, подумал он, - не вывести ее из себя, не заметить меняющегося выражения ее чувствительного маленького личика или не увидеть, как сердито вздергивается вверх ее миниатюрный подбородок. - Позвольте мне высказаться откровенно, милорд, - сказала она, отворачиваясь от него и проходя к окну. - Я не собираюсь обсуждать ваше поведение ни теперь, ни когда-либо еще. Оставляю вас наедине с вашей совестью. Я не желаю находиться в вашей компании, нас свело лишь причудливое стечение обстоятельств. - Как печально, - стараясь вторить ее тону, проговорил лорд Мельбурн, - что столь приватные обстоятельства вынуждают вас иметь дело с мужчиной, которого вы ненавидите больше всех на свете. Кларинда повернула к нему свое лицо. - Да, это правда, милорд, и я не побоюсь признаться. И в то же время я благодарна вам за помощь, которую вы оказываете дяде Родерику. - Помощь, которую я собираюсь оказать, - поправил ее лорд Мельбурн. Он сделал паузу, потом продолжал: - Почему я не могу узнать правду перед тем, как действовать дальше? - Я не буду говорить об этом, - упрямо заявила Кларинда. Он ясно ощущал, что от нее исходит ненависть и что ее все больше охватывает страх. Неожиданно он рассмеялся. - Поступайте как знаете. Мне будет забавно увидеть, как долго вы сможете терпеть мои комплименты, и, возможно, время от времени я буду подзадоривать вас, чтобы узнать о ваших истинных намерениях. После этих слов лорд Мельбурн отвесил ей очень элегантный поклон. - А теперь я поеду обратно в Мельбурн, - сказал он. - Я сказал врачу, что вернусь позже, когда к вашему дяде приедет его адвокат. А до тех пор, мисс Верной, остаюсь вашим покорным слугой. Кларинда сделала реверанс. Он открыл перед ней дверь, но перед тем, как пройти в холл, приостановился на секунду и сказал: - Да, кстати, я только что вспомнил, что забыл вам кое о чем сказать. Когда я вышел от вашего дяди, то натолкнулся на лакея, подслушивающего в замочную скважину. Я не знаю, желаете ли вы, чтобы ваши слуги знали обо всем, что говорится между господами наедине. К его удивлению, лицо Кларинды стало бледным как мел, и она быстро прошла мимо него в холл. Поспешно подойдя к старому дворецкому, стоящему у дверей, она спросила его тихим голосом: - Бейтс, где Уолтер? Старик в нерешительности помолчал, затем ответил: - Я готовлюсь провожать его светлость, мисс Кларинда, поэтому не могу сказать вам, куда уехал Уолтер. - Уехал? - воскликнула Кларинда. - Я видел, - продолжал дворецкий, - что он вывел лошадь из конюшни и |
|
|