"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу авторакуда-то помчался на ней галопом.
- Не думаешь ли ты, что он отправился в Лондон, к мистеру Николасу? - спросила Кларинда прежним тихим голосом, но лорд Мельбурн услышал ее слова. - Боюсь, что это так, мисс Кларинда. Лорду Мельбурну показалась, что лицо ее стало еще бледнее. - Мы ничего не можем поделать, - пробормотала она вполголоса, - но я не хотела бы, чтобы мистер Николас узнал об этом так скоро. С трудом вернув себе самообладание, она повернулась к гостю. Лорд взял ее руку в свою и почувствовал, как она трепещет. Он ничего не мог сказать в присутствии дворецкого, поэтому сел в ожидающий его фаэтон и направил лошадей в сторону Мельбурна. - Что за фантастическое утро! - произнес он тихо. При виде своего дома лорд почувствовал, как всегда, трепет собственника. Большой серый каменный дом с массивными колоннами при входе и с искусно спроектированными флигелями смотрелся потрясающе на темно-зеленом фоне деревьев. Зеркальная гладь раскинувшегося перед ним озера придавала ему еще большее очарование. Лорд Мельбурн ехал по главной аллее. Скульптуры, украшающие крышу, ярко выделялись на фоне голубого неба, белые голуби кружились над переливающимися под солнечными лучами окнами, и все это накладывало сказочный отпечаток на окружающий пейзаж и добавляло чувству собственника поэтическую окраску. "Если бы я мог найти такую же прекрасную женщину, как мой Мельбурн", - подумал он с внезапной сентиментальностью. Неожиданно перед его взором возникло маленькое овальное личико, обрамленное золотисто-рыжими волосами, каких в жизни своей он никогда не "Какого черта она ненавидит меня?" -" задал он сам себе вопрос. Войдя в большой холл, украшенный греческими скульптурами, со светло-зелеными стенами (этот цвет братья Эдэм особенно любили, потому что он как бы увеличивал пространство), лорд Мельбурн был встречен радостным лаем охотничьих собак и тщательно подобранными словами приветствия, произнесенными мажордомом. - Приготовьте ленч через полчаса, - сказал лорд Мельбурн, - и пошлите за майором Фостером. - Майор Фостер уже здесь, милорд, - ответил мажордом. - Когда мы узнали от Хоукинса о готовящемся визите вашей светлости, я сообщил майору, и он посчитал, что ваша светлость захочет его увидеть. - Совершенно верно, - ответил лорд Мельбурн и пошел к библиотеке, где, как он знал, ждал его управляющий. Майору Фостеру было уже за пятьдесят, он с детства работал в огромном поместье Мельбурна, а позже управлял им - за исключением того времени, когда служил в армии. Его военная карьера складывалась блестяще, пока он не был ранен и отправлен в отставку. Он слегка прихрамывал, но в остальном рана не причиняла ему беспокойства. Майор Фостер был - и об этом лорд Мельбурн прекрасно знал - самым надежным и опытным управляющим, о котором мог мечтать любой помещик. Лорд Мельбурн протянул свою руку, и майор, пожимая ее в ответ, почтительно произнес: - Я очень рад видеть вашу светлость. Прошло довольно много времени после вашего последнего визита. |
|
|