"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора


"Мой дядя, сэр Родерик Верной, болен, он очень хочет видеть Вашу
светлость. Умоляю Вас приехать к нему при первой возможности.
Нижайший поклон, Кларинда Вернон".

Это письмо мало о чем говорило ему, за исключением того, что старик
находился в тяжелом состоянии.
"Мне надо было поехать еще на прошлой неделе", - сказал лорд Мельбурн
сам себе и подхлестнул лошадей, будто еще было не слишком поздно, чтобы
наверстать упущенное время.
Он не остановился в Мельбурне по дороге, хотя страстно этого желал, но
поскакал прямо в Прайори.
Поездка из Лондона заняла менее двух часов, но он въехал в старинные
железные ворота, не испытывая ни чувства удовлетворения от быстрой езды (его
лошади даже не перегрелись), ни какой-либо приятной усталости.
Вдоль дороги стояли старинные дубы, и ветви их образовывали зеленый
туннель. Неожиданно лорду Мельбурну показалось, будто впереди кто-то
движется навстречу ему.
Это была женщина, сидящая верхом на лошади, и почти бессознательно он
отметил, что она едет прямо посередине дороги и не собирается уступать место
встречному экипажу.
Затем, к его удивлению, она направила лошадь в сторону и остановилась,
ожидая его приближения и, видимо, надеясь, что он тоже придержит своих
коней.
Она ожидала его с заметной настойчивостью, которая вызвала у него явное
раздражение. Она даже не подняла руки, просто ждала, и у него возникла
абсурдная мысль объехать ее стороной по траве и двинуться дальше. Но
все-таки, повинуясь ее молчаливому приказу, он натянул вожжи.
Она не спеша подъехала к нему и остановилась у передка. Но фаэтон его
был так высок, что, даже сидя на лошади, дама смотрела на него снизу вверх.
С первого взгляда он был поражен ее прелестью.
Но, будучи искушен в тонкостях женской одежды, отметил старое и
вышедшее из моды платье, хотя потрепанный зеленый бархат, из которого оно
было сделано, очень эффектно подчеркивал белизну ее кожи.
Трудно даже представить себе женщину со столь белой кожей, подумал лорд
Мельбурн, но когда взглянул на ее волосы, то сразу все понял. Они были
рыжего, почти красного цвета, но через секунду уже показалось, что они не
красного, а золотого цвета, он сразу не мог понять.
Таких волос лорд никогда в жизни не видел и даже не мог себе
вообразить: золото спелой пшеницы, оттененное яркими отблесками пляшущих
языков пламени. Небрежно собранные в пучок на затылке, они, казалось, горели
на солнце. На женщине не было никакой шляпы.
Она была очень маленького роста, и на ее маленьком круглом личике с
небольшим выдающимся подбородком резко выделялись огромные глаза. Странные
глаза были у этой девушки - темно-синие, цвета штормового моря, а ведь рыжим
волосам обычно соответствуют карие глаза с зелеными крапинками.
"Прелестна, невероятно прелестна", - сказал лорд Мельбурн сам себе и
приподнял шляпу. Не успел он это сделать, как девушка на лошади произнесла
холодным голосом, без тени улыбки:
- Вы - лорд Мельбурн?