"Барбара Картленд. Неотразимый мужчина " - читать интересную книгу автора - Да.
- Меня зовут Кларинда Верной. Я писала вам. - Я получил ваше письмо, - ответил лорд Мельбурн. - Я ждала вас на прошлой неделе. Ее слова прозвучали как обвинение, и лорд Мельбурн напрягся. - Сожалею, но обстоятельства не позволили мне тотчас же покинуть Лондон, - ответил он. - Однако еще не поздно, - сказала она. Он удивленно поднял брови. - Я должна поговорить с вами наедине. Он посмотрел на нее с недоумением: они и так уже были одни. Потом он вспомнил о груме, стоящем на запятках его фаэтона. - Джеймс, - сказал он, - пройди вперед к лошадям. - Слушаюсь, милорд. Грум соскочил на землю, прошел вдоль экипажа и взял лошадей под уздцы. - Поговорим так или мне нужно сойти на землю? - спросил лорд Мельбурн. - Не надо, оставайтесь на месте, главное, чтобы ваш слуга ничего не услышал. - Он ничего не услышит, - ответил лорд Мельбурн, - а если и услышит, то это - надежный человек. - То, что я сейчас вам скажу, не предназначено для ушей слуг, - заметила Кларинда Верной. - Тогда лучше я сойду на землю, - сказал лорд Мельбурн. Не дожидаясь ответа, он ловко спрыгнул с фаэтона. После долгого сидения лорд с удовольствием стал разминать затекшие ноги. - Кингфишер не убежит, - ответила она и спрыгнула с седла с такой легкостью, что, казалось, она парила в воздухе. Она перекинула повод через луку седла и направилась по дорожке в тень одного из старинных дубов. Лорд Мельбурн последовал за ней. Она и в самом деле была очень миниатюрна и теперь казалась ему даже меньше, чем когда сидела верхом на лошади. Он прикинул, что ее талию, даже в плохо сидящей одежде, можно легко обхватить двумя ладонями, а ее волосы вспыхивали перед ним на солнце, будто блуждающие болотные огоньки, заманивающие человека в предательскую трясину. Он нашел забавным выдуманное им сравнение. "Какого черта, я становлюсь романтиком", - подумал лорд. Он и в самом деле не предполагал, что может обнаружить в Прайори что-либо изысканное, необычное или истинно прекрасное. Кларинда Верной остановилась под одним из дубов. - Мне нужно поговорить с вами перед тем, как вы увидите моего дядю, - сказала она, и теперь лорд Мельбурн увидел, что она очень нервничает. - Он болен? - спросил лорд. - Он умирает, - ответила она. - Я думаю, он держится только потому, что хочет увидеть вас. - Простите меня. Если бы вы более ясно изложили ситуацию в письме, я приехал бы гораздо раньше. - Я не хотела отвлекать вашу светлость от развлечений, пока положение дяди не прояснилось окончательно. |
|
|