"Барбара Картленд. Игра любви " - читать интересную книгу автора - Все, что мог, я уже продал. Деньги пошли на оплату счетов, которые
накопились за время болезни моей матери. Все, что еще осталось в доме, должно перейти к моему сыну, только вряд ли я смогу позволить себе иметь детей! - А твоя земля? У тебя ведь немалые владения. - Моя земля заросла сорняками, и едва ли хоть часть ее будет вспахана. Да, и все равно мне не на что купить семена для посева. Сэр Антони вздохнул: - Мне очень жаль тебя. Гас. - Мне самому себя жаль. И еще больше - моих людей. Они голодают. Тони! Представляешь, каково это, знать, что люди, которые из поколения в поколение служили моей семье, голодают, и быть не в состоянии им помочь. В голосе графа звучали боль и отчаяние. Сэр Антони вновь наполнил оба бокала, не находя слов, чтобы утешить друга. Некоторое время они молчали, затем сэр Антони спросил: - Ты действительно пойдешь к нему? - Мне назначена встреча в пяти часов". - Назначена встреча? - Я написал ему, чтобы узнать, сможет ли он принять меня. Поездка в Лондон была бы напрасной тратой денег, если бы я не застал Растуса Груна. - Ну, он не упустит случая обчистить еще одного безумца, которому не повезло в жизни, - произнес сэр Антони презрительно, на что граф сказал: - Я получил ответ. Мне предлагается зайти сегодня. Я молился всю дорогу, чтобы Растус Грун не потребовал вернуть ему прежний долг. человека, - пробормотал сэр Антони. - Брэдфорд был вынужден уехать на континент в прошлом году, и не похоже, что он когда-нибудь сможет вернуться. Граф удивленно взглянул на друга. - Я думал, что у Брэдфорда денег куры не клюют. - Так и было, пока он не начал играть по-крупному. Ему пришлось пойти к Растусу Груну, чтобы оплатить карточные долги. - Хочешь сказать, что у Брэдфорда ничего не осталось? - Ничего, кроме разоренных родовых владений. У графа перехватило дыхание. Слишком живо это напомнило ему его собственное положение. Одним глотком он допил свой бокал и поднялся. - Еще нет пяти, - , сказал сэр Антони. - Знаю, - ответил граф. - Но, чтобы вести дела с Растусом Груном, мне нужно хорошо соображать, так что не стоит больше пить. - Если он окажется сговорчивее, чем мы предполагаем, возвращайся, и мы отправимся в город. Я познакомлю тебя с весьма обольстительными красотками. А можно заглянуть к Гарриет Уилсон. - Боже мой! - воскликнул граф. - Я и забыл об ее существовании! - Вряд ли это ее обрадует. Однако она подцепила на крючок парочку пэров и даже герцога Веллингтона. А ее сестра Эми оказалась еще умнее. Она вышла замуж за герцога Берлика. - Ну и ну! - воскликнул граф Инчестер. Гарриет Уилсон и ее три сестры - Эми, Фанни и София - были самыми известными лондонскими блудницами. Поговаривали, что их отец, часовщик по |
|
|