"Барбара Картленд. Дезире - значит желание " - читать интересную книгу автора

завидный жених в Лондоне. Нам придется приглашать его на все балы и приемы,
которые будем давать в честь Корнелии.
Если он ограничит свои ухаживания Корнелией, то мне от него ничего
больше не нужно, - уточнил лорд Бедлингтон. - Но я не такой дурак, чтобы
думать, будто молодой Рочемптон в данный момент жаждет вскружить голову
какой-нибудь дебютантке.
Он вышел из библиотеки, хлопнув дверью. После его ухода Лили немного
посидела, потом поднялась и подошла к зеркалу в позолоченной раме. С минуту
она рассматривала свое отражение, потом ее губы тронула улыбка, и, наконец,
она рассмеялась.
- Очки! - воскликнула она. - Ах, бедный, бедный Дрого!

Глава 3

Король и королева вошли в бальный зал, и дамы, приседающие в реверансе
по обеим сторонам от них, стали похожи на волны какого-то необыкновенного
моря.
Он в точности такой, как на портретах, - думала Корнелия, - а она
намного, намного прекраснее.
Рядом с королевой Александрой, на которой было платье из светло-серого
атласа, все другие женщины казались неуклюжими и безвкусно одетыми.
Идеальный овал лица, гладкий лоб, четко очерченный нос и ослепительная
белизна кожи удивительно гармонировали с цветом ее глаз. Небольшая голова
сидела на стройной белой шее с неподражаемой грацией и достоинством, а
лучезарная улыбка покоряла всех, на кого она смотрела.
Бальный зал в Лондондерри-Хаус, с его сверкающими люстрами, белыми и
золотыми украшениями, великолепными портретами, с букетами и гирляндами
оранжерейных цветов, являл собою зрелище, способное заставить любого
неискушенного человека - такого, как Корнелия, - ахнуть от изумления.
Но еще больше поражали гости. Блеск диадем на головах дам, сверкание их
ожерелий и корсажных украшений, усыпанных бриллиантами, изумрудами и
сапфирами, почти ослепляли. А глядя на их платья, Корнелия поняла, как
ничтожны ее знания о моде и как нелепо она, должно быть, выглядела, когда
приехала в Лондон.
Даже сейчас ей ничуть не нравился ее внешний вид, несмотря на платье,
купленное на Бонд-стрит, и прическу, которой занимался личный парикмахер
тети Лили. У них не было времени сшить что-нибудь на заказ, специально для
нее, и единственной вещью, которую можно было подогнать по ее фигуре за
двадцать четыре часа, оказалось платье из белого атласа, отделанное
венецианским кружевом. Узнав, сколько оно стоит, Корнелия потеряла дар речи,
а когда надела его, то поняла: оно ей к тому же не идет. Цвет кружев,
пенившихся вокруг ее плеч и по подолу платья, придавал ее коже землистый
оттенок, и, даже будучи неопытной в таких вещах, она видела, что и сидит оно
плохо. Посмотрев на себя в зеркало, она воскликнула:
- Боже мой, да я просто страшилище!
- О нет, мисс, вы очаровательны, - заверила ее горничная, помогавшая ей
одеваться.
Но Корнелия состроила гримасу своему отражению.
- Лестью дыр в чулке не залатаешь, - сказала она и рассмеялась, увидев
выражение лица горничной. - Это ирландская пословица, - объяснила она. -