"Барбара Картленд. Доллары для герцога " - читать интересную книгу автора

помещикам, не говоря уж о спекулянтах, дома сразу же будут сданы в аренду
более платежеспособным жильцам, а прежних просто-напросто выгонят.
Он вновь посмотрел на лежащие перед ним бумаги, словно желая еще раз
удостовериться, что мистер Фоссилвейт ничего не выдумал, а затем проговорил:
- Я думаю, мне следует получше ознакомиться с документами, которые вы
принесли, и, кроме того, изучить опись имущества, которую, как я понимаю,
составила ваша фирма после смерти отца.
- Одна копия находится в замке, ваша светлость, но другая у меня с
собой, и, если хотите, я вам ее оставлю.
- Благодарю вас.
Мистер Фоссилвейт протянул герцогу бумаги и сочувственно произнес:
- Я искренне хотел бы принести вашей светлости лучшие новости, но...
- Вы сказали мне правду, - возразил герцог. - И согласитесь, что, зная,
как обстоят дела в действительности, намного легче найти выход из этого
столь запутанного положения.
Голос его дрогнул на последних словах: несомненно, герцогу было
отвратительно положение, в котором он волею судьбы очутился.
Он прекрасно понимал, что долги, выражаемые поистине астрономической
цифрой, прежде всего отразятся на репутации всей фамилии Оттербернов.
- Вашей светлости, конечно, известно, - тихо проговорил мистер
Фоссилвейт, - что наша фирма сделает все от нее зависящее, чтобы помочь вам.
Герцог поднялся из-за стола и протянул стряпчему руку:
- Я в этом не сомневаюсь, и мне лишь хочется поблагодарить вас за всю
проделанную вами работу, а также за ту деликатность, с которой вы ввели меня
в курс этого довольно щекотливого дела.
- Благодарю вас, ваша светлость.
Пожав руку герцога, мистер Фоссилвейт направился к двери. Как только он
покинул комнату, герцог обессиленно опустился на стул.
В его мозгу, словно барабанная дробь, с новой и новой силой билось:
- Проклятие, что же мне теперь делать?
В некоторой степени он был даже рад, что с этой проблемой пришлось
столкнуться ему, а не Лайонелу. Тот всегда был излишне мягок и скорее всего
не смог бы решиться на отчаянные меры, которые требовалось предпринять в
такой ситуации.
Во-первых, необходимо закрыть замок.
Сэлдон понимал, что все многочисленное семейство Вернов, считавших
замок родовым гнездом, придет в ужас от этого решения. Родственники герцога
стекались в замок по малейшему поводу, называя это "собранием рода". Они
съезжались сюда на венчания и на похороны, на юбилеи и на крестины, на Пасху
и Рождество. Приезжали, чтобы обсудить трудности, с которыми не могли
справиться самостоятельно, - и оседали в замке до тех пор, пока с помощью
других родственников не находили выход. Герцог знал, что, закрыв замок, он в
буквальном смысле выбьет почву у них из-под ног.
"Но что я могу поделать? - спрашивал он себя. - На содержание этой
громадины уходит целое состояние".
Приехав в Англию, он сразу направился в замок и обнаружил, что самые
лучшие комнаты блистают великолепной отделкой - за последние пять лет на это
были потрачены огромные суммы, - в то время как кухни или, к примеру,
буфетные пребывают в полнейшем запустении; помещения для прислуги напоминали
трущобы. Никаких современных приспособлений в замке не было, и его отца