"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу автора

заплатил за это, была так слаба и измучена, что не стала задавать вопросов.
Джим помог ей сойти вниз по лестнице, усадил в автомобиль, укутав ее в
свою огромную меховую шубу, чтобы Фиона не простудилась.
Как часто бывало и раньше, он сам вел машину; они заехали к нему на
квартиру, где ей пришлось несколько минут подождать, пока Джим забежал за
своим портфелем.
В Челси Джим принялся упаковывать вещи, не позволив Фионе заниматься
этим самой.
- Кто сказал, что из меня не получится хорошая горничная? - смеялся он,
запихивая в фанерный чемодан последнее платье и защелкивая замки, - или,
скорее, хороший муж?
- Не надо, Джим, - прошептала Фиона. - Не шути так, милый... Я не
вынесу...
- О дорогая! - Джим обнял ее. - Согласен, шутка неуместная. Мне тоже
тяжело, Фиона. Ты ведь нужна мне.
Он поцеловал ее в губы, потом в затылок, который едва было видно из-под
темного мехового воротника шубы. Обнявшись, они молча пошли вниз по
лестнице.
Фиона нацарапала Дональду коротенькую записку и приколола на дверь
квартиры, чтобы тот знал, что с ней все в порядке. Джим никому не сказал,
куда они отправляются.
- Не хочу, чтобы тебя там кто-нибудь беспокоил, - сказал он. - Хочу,
чтобы ты побыла в полном покое, подальше от всех треволнений.
Они очень скоро выехали из Лондона, и деревенские запахи навеяли Фионе
детские воспоминания.
Наконец Джим свернул на неширокую ухабистую дорогу. Вдалеке виднелся
маленький черно-белый домик с соломенной крышей.
Джим заглушил мотор, послышался собачий лай, и дверь отворилась.
На пороге дома стоял высокий симпатичный мужчина лет шестидесяти, вслед
за ним появилась жена, моложавая женщина с седыми волосами.
- Джим, дорогой, как я рада тебя видеть! - воскликнула она и
расцеловала его в обе щеки. - А это твоя подруга?
Она протянула Фионе руку.
Бывают люди, вызывающие симпатию с первого взгляда, и миссис Кэри
принадлежала к их числу.
Необычайно милая, абсолютно естественная и безыскусная, она источала
приятное дружелюбие, в котором не было даже намека на снисходительность или
покровительство, только искреннее удовольствие от нового знакомства.
Далеко не последнюю роль в ее радушии играло и то, что она была,
безусловно, счастлива с мужем.
Мистер Кэри помог Фионе выбраться из машины.
- Проходите быстрее в тепло, - предложил он. - Вы наверняка замерзли.
- Нет, - рассмеялась Фиона, пока он пытался вызволить ее из-под
двух-трех покрывал и шубы, пригибавшей ее к земле своей тяжестью.
Девушку провели к камину, пылавшему в большой гостиной, отделанной
дубовыми панелями.
Приготовили сандвичи, и Джим потребовал, чтобы она выпила бренди с
содовой.
Пока супруги Кэри вели разговор, явно очень обрадованные встречей с
Джимом, Фиона переводила взгляд с одного на другого, пытаясь представить,