"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу авторазаплатил за это, была так слаба и измучена, что не стала задавать вопросов.
Джим помог ей сойти вниз по лестнице, усадил в автомобиль, укутав ее в свою огромную меховую шубу, чтобы Фиона не простудилась. Как часто бывало и раньше, он сам вел машину; они заехали к нему на квартиру, где ей пришлось несколько минут подождать, пока Джим забежал за своим портфелем. В Челси Джим принялся упаковывать вещи, не позволив Фионе заниматься этим самой. - Кто сказал, что из меня не получится хорошая горничная? - смеялся он, запихивая в фанерный чемодан последнее платье и защелкивая замки, - или, скорее, хороший муж? - Не надо, Джим, - прошептала Фиона. - Не шути так, милый... Я не вынесу... - О дорогая! - Джим обнял ее. - Согласен, шутка неуместная. Мне тоже тяжело, Фиона. Ты ведь нужна мне. Он поцеловал ее в губы, потом в затылок, который едва было видно из-под темного мехового воротника шубы. Обнявшись, они молча пошли вниз по лестнице. Фиона нацарапала Дональду коротенькую записку и приколола на дверь квартиры, чтобы тот знал, что с ней все в порядке. Джим никому не сказал, куда они отправляются. - Не хочу, чтобы тебя там кто-нибудь беспокоил, - сказал он. - Хочу, чтобы ты побыла в полном покое, подальше от всех треволнений. Они очень скоро выехали из Лондона, и деревенские запахи навеяли Фионе детские воспоминания. маленький черно-белый домик с соломенной крышей. Джим заглушил мотор, послышался собачий лай, и дверь отворилась. На пороге дома стоял высокий симпатичный мужчина лет шестидесяти, вслед за ним появилась жена, моложавая женщина с седыми волосами. - Джим, дорогой, как я рада тебя видеть! - воскликнула она и расцеловала его в обе щеки. - А это твоя подруга? Она протянула Фионе руку. Бывают люди, вызывающие симпатию с первого взгляда, и миссис Кэри принадлежала к их числу. Необычайно милая, абсолютно естественная и безыскусная, она источала приятное дружелюбие, в котором не было даже намека на снисходительность или покровительство, только искреннее удовольствие от нового знакомства. Далеко не последнюю роль в ее радушии играло и то, что она была, безусловно, счастлива с мужем. Мистер Кэри помог Фионе выбраться из машины. - Проходите быстрее в тепло, - предложил он. - Вы наверняка замерзли. - Нет, - рассмеялась Фиона, пока он пытался вызволить ее из-под двух-трех покрывал и шубы, пригибавшей ее к земле своей тяжестью. Девушку провели к камину, пылавшему в большой гостиной, отделанной дубовыми панелями. Приготовили сандвичи, и Джим потребовал, чтобы она выпила бренди с содовой. Пока супруги Кэри вели разговор, явно очень обрадованные встречей с Джимом, Фиона переводила взгляд с одного на другого, пытаясь представить, |
|
|