"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу автора - Но... - усомнился Дональд, и она поняла, что он думает о ее отеле.
- Я ужасно устала вчера вечером, - объяснила Фиона, не дав ему времени договорить, - и пошла в первый отель, куда таксист привез меня. Ложь была неубедительной, но сработала. - О Фиона, какое облегчение! - воскликнул Дональд. - Я жил, как в аду, все ломал голову, как быть с этими деньгами... - Расскажи мне, что случилось, - тихонько попросила Фиона. - Брат мой в конце концов попался, - сообщил Дональд. - Все оказалось гораздо хуже, чем я думал... Он получил четыре года тюрьмы. Это едва не убило нашу мать. - Бедный Дональд! - вымолвила Фиона, касаясь его руки. - Мне очень жаль. Но прошу тебя, не беспокойся о деньгах. - Фиона... - пробормотал Дональд. - Больше даже не думай об этом, - продолжала она. - Ты ангел, - заключил Дональд и стиснул ей пальцы. - Мне сейчас очень трудно. Прошлую ночь я не спал ни секунды, все думал, что тебе сказать. Все пытался что-то придумать, как расплатиться, если ты позвонила, чтобы забрать свои деньги. - До чего глупо! - рассмеялась Фиона. - Как будто нельзя было мне во всем признаться! Какие у тебя еще трудности? - Ну, мама была очень больна, - пояснил он, - мне пришлось перевезти ее в Лондон. Теперь она живет со мной, и ей нужен уход, предписанный доктором. Моего жалованья не хватает. Он улыбнулся. - Да ведь так всегда было, правда? - засмеялась в ответ Фиона. - Я же Все еще изображая богатую леди, она настояла на том, что сама заплатит за завтрак. Еще до их встречи, утром, она обменяла оставшиеся франки на фунты и с легкой грустью от невеселых предчувствий проводила взглядом уплывающую банкноту. "О Боже! - думала она. - Похоже, мне вечно суждено жить либо без единого пенни, либо купаться в роскоши! Хорошо бы для разнообразия иметь однажды серединный вариант!" Потом пожурила себя за жалобы. "Середина - всегда скучно, а мою жизнь скучной не назовешь, что бы там ни было!" Охваченная каким-то порывом, Фиона вытащила из сумочки фунт и решительно всучила уходившему Дональду. - Это для твоей матери, - сказала она, - ты не имеешь права ей ни в чем отказывать. Обязательно купи что-нибудь, чего ей по-настоящему хочется, какую-нибудь хорошую вещь, которой она никогда бы не купила сама. Пока он бормотал слова благодарности, она весело помахала ему рукой и ушла. "Я чересчур упивалась роскошью, - думала девушка про себя. - Экстравагантные вещи стали для меня привычны". И, философствуя таким образом, Фиона вошла в ломбард, снимая с руки бриллиантовый браслет. Ростовщик разочаровал ее. Она надеялась на хорошую сделку с бриллиантовым браслетом, поскольку ювелир в Монте-Карло запросил с Эндрю за него астрономическую цену. |
|
|