"Барбара Картленд. Танец души " - читать интересную книгу автора

- Но... - усомнился Дональд, и она поняла, что он думает о ее отеле.
- Я ужасно устала вчера вечером, - объяснила Фиона, не дав ему времени
договорить, - и пошла в первый отель, куда таксист привез меня.
Ложь была неубедительной, но сработала.
- О Фиона, какое облегчение! - воскликнул Дональд. - Я жил, как в аду,
все ломал голову, как быть с этими деньгами...
- Расскажи мне, что случилось, - тихонько попросила Фиона.
- Брат мой в конце концов попался, - сообщил Дональд. - Все оказалось
гораздо хуже, чем я думал... Он получил четыре года тюрьмы. Это едва не
убило нашу мать.
- Бедный Дональд! - вымолвила Фиона, касаясь его руки. - Мне очень
жаль. Но прошу тебя, не беспокойся о деньгах.
- Фиона... - пробормотал Дональд.
- Больше даже не думай об этом, - продолжала она.
- Ты ангел, - заключил Дональд и стиснул ей пальцы. - Мне сейчас очень
трудно. Прошлую ночь я не спал ни секунды, все думал, что тебе сказать. Все
пытался что-то придумать, как расплатиться, если ты позвонила, чтобы забрать
свои деньги.
- До чего глупо! - рассмеялась Фиона. - Как будто нельзя было мне во
всем признаться! Какие у тебя еще трудности?
- Ну, мама была очень больна, - пояснил он, - мне пришлось перевезти ее
в Лондон. Теперь она живет со мной, и ей нужен уход, предписанный доктором.
Моего жалованья не хватает.
Он улыбнулся.
- Да ведь так всегда было, правда? - засмеялась в ответ Фиона. - Я же
помню прежние времена...
Все еще изображая богатую леди, она настояла на том, что сама заплатит
за завтрак. Еще до их встречи, утром, она обменяла оставшиеся франки на
фунты и с легкой грустью от невеселых предчувствий проводила взглядом
уплывающую банкноту.
"О Боже! - думала она. - Похоже, мне вечно суждено жить либо без
единого пенни, либо купаться в роскоши! Хорошо бы для разнообразия иметь
однажды серединный вариант!"
Потом пожурила себя за жалобы.
"Середина - всегда скучно, а мою жизнь скучной не назовешь, что бы там
ни было!"
Охваченная каким-то порывом, Фиона вытащила из сумочки фунт и
решительно всучила уходившему Дональду.
- Это для твоей матери, - сказала она, - ты не имеешь права ей ни в чем
отказывать. Обязательно купи что-нибудь, чего ей по-настоящему хочется,
какую-нибудь хорошую вещь, которой она никогда бы не купила сама.
Пока он бормотал слова благодарности, она весело помахала ему рукой и
ушла.
"Я чересчур упивалась роскошью, - думала девушка про себя. -
Экстравагантные вещи стали для меня привычны".
И, философствуя таким образом, Фиона вошла в ломбард, снимая с руки
бриллиантовый браслет.
Ростовщик разочаровал ее.
Она надеялась на хорошую сделку с бриллиантовым браслетом, поскольку
ювелир в Монте-Карло запросил с Эндрю за него астрономическую цену.