"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу автора

глупы, чтобы отвергнуть единственное приемлемое предложение, на какое можно
рассчитывать в вашем нынешнем положении.
Он прищурил глаза и добавил:
- Я уже слышал, что Эдварда отослали в отдаленное поместье, а другие
кавалеры, до сих пор склонявшиеся к вашим ногам, уже подыскивают себе другой
предмет обожания. - Он заметил улыбку на ее губах, и это привело его в
бешенство. - Я очень богат, Лоринда, и готов потратить все свое состояние до
последнего пенни на вас. Неужели вы действительно способны на такую
чудовищную глупость, как отказ от моего предложения?
- Я так и предполагала, что рано или поздно мы доберемся до ваших
денег, - съязвила Лоринда. - Если бы завтра на аукцион выставили меня, я
уверена - вы стали бы торговаться и, возможно, сумели бы купить меня за
бесценок! Но коль скоро решение остается за мной, то меня все это нисколько
не занимает.
- Будь я в здравом уме, - с горечью сказал лорд Вроксфорд, - то покинул
бы вас, не сказав больше ни слова. Но, учитывая случившееся, я все же хочу
дать вам еще одну, последнюю, возможность. Вы согласны уехать со мной?
Лоринда развела руками:
- Дорогой Ульрик, я никогда не забуду, что вы предложили мне помощь,
какой бы она ни была, тогда как другие не сделали даже этого.
- Вы действительно намерены упорствовать в своем отказе?
- Пока я буду прозябать в корнуоллской глуши, глядя целыми днями на
море и предаваясь заботам о хлебе насущном, я, без сомнения, не раз вспомню
о вашем состоянии и испытаю ни с чем не сравнимое удовольствие при мысли,
что всех ваших денег оказалось недостаточно, чтобы купить меня.
- Что вы имеете в виду?
- Если говорить прямо, то я имею в виду, что вам нечего мне предложить.
У вас нет ничего, за что я была бы готова продать свою душу.
- Я вас не понимаю.
- Что ж, может быть, это и к лучшему. Прощайте, Ульрик.
- Вы на самом деле этого хотите?
- Да. Благодарю вас за то, что пришли меня навестить.
Не в силах больше сдерживать себя, лорд Вроксфорд шагнул вперед и
протянул к ней руки, но ей каким-то образом удалось от него увернуться.
- А теперь вы начинаете мне докучать, - произнесла она резко. -
Уходите, Ульрик. У меня сейчас слишком много дел, и я больше не собираюсь
тратить попусту время.
- Проклятие! - выругался он. - Я не шучу. Вы не можете вот так просто
взять и прогнать меня!
- В таком случае вам лучше удалиться самому.
С этими словами Лоринда открыла дверь библиотеки и вышла. Лорд
Вроксфорд слышал, как она взбегала вверх по лестнице.
Какое-то время он не двигался с места, на его лице было не только
разочарование, но и искреннее удивление. Он не сомневался, что Лоринда
предпочтет его предложение, напуганная перспективой похоронить себя заживо в
корнуоллской глуши.
Какое-то время он терпеливо ждал, словно втайне надеясь, что она
одумается и вернется. Но так как кругом все было тихо, он, тяжело ступая,
пересек опустевший холл и вышел через парадную дверь.
Торги привлекли к себе даже большее внимание, чем рассчитывал