"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу автораглупы, чтобы отвергнуть единственное приемлемое предложение, на какое можно
рассчитывать в вашем нынешнем положении. Он прищурил глаза и добавил: - Я уже слышал, что Эдварда отослали в отдаленное поместье, а другие кавалеры, до сих пор склонявшиеся к вашим ногам, уже подыскивают себе другой предмет обожания. - Он заметил улыбку на ее губах, и это привело его в бешенство. - Я очень богат, Лоринда, и готов потратить все свое состояние до последнего пенни на вас. Неужели вы действительно способны на такую чудовищную глупость, как отказ от моего предложения? - Я так и предполагала, что рано или поздно мы доберемся до ваших денег, - съязвила Лоринда. - Если бы завтра на аукцион выставили меня, я уверена - вы стали бы торговаться и, возможно, сумели бы купить меня за бесценок! Но коль скоро решение остается за мной, то меня все это нисколько не занимает. - Будь я в здравом уме, - с горечью сказал лорд Вроксфорд, - то покинул бы вас, не сказав больше ни слова. Но, учитывая случившееся, я все же хочу дать вам еще одну, последнюю, возможность. Вы согласны уехать со мной? Лоринда развела руками: - Дорогой Ульрик, я никогда не забуду, что вы предложили мне помощь, какой бы она ни была, тогда как другие не сделали даже этого. - Вы действительно намерены упорствовать в своем отказе? - Пока я буду прозябать в корнуоллской глуши, глядя целыми днями на море и предаваясь заботам о хлебе насущном, я, без сомнения, не раз вспомню о вашем состоянии и испытаю ни с чем не сравнимое удовольствие при мысли, что всех ваших денег оказалось недостаточно, чтобы купить меня. - Если говорить прямо, то я имею в виду, что вам нечего мне предложить. У вас нет ничего, за что я была бы готова продать свою душу. - Я вас не понимаю. - Что ж, может быть, это и к лучшему. Прощайте, Ульрик. - Вы на самом деле этого хотите? - Да. Благодарю вас за то, что пришли меня навестить. Не в силах больше сдерживать себя, лорд Вроксфорд шагнул вперед и протянул к ней руки, но ей каким-то образом удалось от него увернуться. - А теперь вы начинаете мне докучать, - произнесла она резко. - Уходите, Ульрик. У меня сейчас слишком много дел, и я больше не собираюсь тратить попусту время. - Проклятие! - выругался он. - Я не шучу. Вы не можете вот так просто взять и прогнать меня! - В таком случае вам лучше удалиться самому. С этими словами Лоринда открыла дверь библиотеки и вышла. Лорд Вроксфорд слышал, как она взбегала вверх по лестнице. Какое-то время он не двигался с места, на его лице было не только разочарование, но и искреннее удивление. Он не сомневался, что Лоринда предпочтет его предложение, напуганная перспективой похоронить себя заживо в корнуоллской глуши. Какое-то время он терпеливо ждал, словно втайне надеясь, что она одумается и вернется. Но так как кругом все было тихо, он, тяжело ступая, пересек опустевший холл и вышел через парадную дверь. Торги привлекли к себе даже большее внимание, чем рассчитывал |
|
|