"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу авторааукционист. Хотя они должны были начаться только в одиннадцать часов утра,
уже за час до назначенного времени в дом хлынул поток посетителей. Предполагалось, что аукцион состоится в большой гостиной, и все приготовленные заранее стулья оказались занятыми. Лоринда не ошиблась, думая, что добрая половина присутствующих явились сюда из чистого любопытства. Она узнала в толпе многих своих недоброжелателей и не могла не заметить их злорадные усмешки, вызванные незавидным положением, в котором она оказалась. Среди них были те, кого она презирала и к кому относилась свысока; те, кто возмущался ее манерой поведения, а также немало тех, кто втайне восхищался такими ее поступками, на которые они сами никогда бы не решились. Кроме того, с удовлетворением отметила про себя Лоринда, в зале присутствовало большое количество настоящих покупателей и посредников - они станут поднимать цены, соперничая друг с другом. - Вы действительно намерены присутствовать в зале, миледи? - спросил аукционист. - Я должна быть там! - решительно заявила Лоринда. - Мне казалось, что вы будете чувствовать себя неловко, - заметил он. - В большинстве подобных случаев все передается в наше ведение. - Мне не терпится узнать, как проходят торги. Она понимала, что большинство людей сочтут ее присутствие на распродаже собственного имущества чем-то из ряда вон выходящим, однако гордость не позволяла ей скрыться от посторонних глаз, как это недавно сделал отец. "Пусть они думают все что угодно, - решила она, - но я не позволю им считать, будто я убита горем или в отчаянии рыдаю, лежа на кровати". шляпе с перьями, сидела рядом с аукционистом и запоминала каждого покупателя. Различные предметы обстановки, выставленные на продажу, оставили ее почти равнодушной, так как с ними не было связано никаких личных воспоминаний. Но вот в зал внесли драгоценности матери, и тут она впервые испытала острый приступ сожаления, вызванного, как она сама пыталась себя убедить, чистой сентиментальностью. - Ты вся сверкаешь, словно сказочная фея, мама, - сказала Лоринда как-то раз в детстве своей матери - та зашла пожелать ей спокойной ночи перед тем, как спуститься к обеду. - Это ожерелье принадлежало еще одной из моих прабабок. - Мать прикоснулась к изумрудам на шее. - Когда-нибудь, дорогая, оно перейдет к тебе, эти изумруды под цвет твоих глаз! Теперь, глядя на изумруды, Лоринда сожалела о том, что ей так и не довелось их надеть. Они слишком бросались в глаза, чтобы их могла носить молодая девушка, а Лоринда всегда гордилась своим непогрешимым вкусом в одежде. Однако она часто вспоминала об изумрудах и не раз, вынимая из сейфа менее массивные украшения, мечтала надеть это ожерелье на свою свадьбу. Оно бы выглядело чрезвычайно эффектно на белоснежной коже, под пару крупным серьгам, сверкавшим у нее в ушах. Теперь же все это пойдет с молотка, и Лоринда окинула взглядом гостиную, невольно задаваясь вопросом, кто из присутствовавших дам сумеет оценить драгоценности по достоинству. Конечно, у нее не было необходимости выставлять их на торги. Изумруды принадлежали ей, и после смерти матери она упорно не желала уступать просьбам отца продать или заложить их. |
|
|