"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу автора

аукционист. Хотя они должны были начаться только в одиннадцать часов утра,
уже за час до назначенного времени в дом хлынул поток посетителей.
Предполагалось, что аукцион состоится в большой гостиной, и все
приготовленные заранее стулья оказались занятыми.
Лоринда не ошиблась, думая, что добрая половина присутствующих явились
сюда из чистого любопытства. Она узнала в толпе многих своих
недоброжелателей и не могла не заметить их злорадные усмешки, вызванные
незавидным положением, в котором она оказалась. Среди них были те, кого она
презирала и к кому относилась свысока; те, кто возмущался ее манерой
поведения, а также немало тех, кто втайне восхищался такими ее поступками,
на которые они сами никогда бы не решились.
Кроме того, с удовлетворением отметила про себя Лоринда, в зале
присутствовало большое количество настоящих покупателей и посредников - они
станут поднимать цены, соперничая друг с другом.
- Вы действительно намерены присутствовать в зале, миледи? - спросил
аукционист.
- Я должна быть там! - решительно заявила Лоринда.
- Мне казалось, что вы будете чувствовать себя неловко, - заметил он. -
В большинстве подобных случаев все передается в наше ведение.
- Мне не терпится узнать, как проходят торги. Она понимала, что
большинство людей сочтут ее присутствие на распродаже собственного имущества
чем-то из ряда вон выходящим, однако гордость не позволяла ей скрыться от
посторонних глаз, как это недавно сделал отец.
"Пусть они думают все что угодно, - решила она, - но я не позволю им
считать, будто я убита горем или в отчаянии рыдаю, лежа на кровати".
Она была очень красива и надменна в своем лучшем платье и широкополой
шляпе с перьями, сидела рядом с аукционистом и запоминала каждого
покупателя. Различные предметы обстановки, выставленные на продажу, оставили
ее почти равнодушной, так как с ними не было связано никаких личных
воспоминаний. Но вот в зал внесли драгоценности матери, и тут она впервые
испытала острый приступ сожаления, вызванного, как она сама пыталась себя
убедить, чистой сентиментальностью.
- Ты вся сверкаешь, словно сказочная фея, мама, - сказала Лоринда
как-то раз в детстве своей матери - та зашла пожелать ей спокойной ночи
перед тем, как спуститься к обеду.
- Это ожерелье принадлежало еще одной из моих прабабок. - Мать
прикоснулась к изумрудам на шее. - Когда-нибудь, дорогая, оно перейдет к
тебе, эти изумруды под цвет твоих глаз!
Теперь, глядя на изумруды, Лоринда сожалела о том, что ей так и не
довелось их надеть. Они слишком бросались в глаза, чтобы их могла носить
молодая девушка, а Лоринда всегда гордилась своим непогрешимым вкусом в
одежде. Однако она часто вспоминала об изумрудах и не раз, вынимая из сейфа
менее массивные украшения, мечтала надеть это ожерелье на свою свадьбу. Оно
бы выглядело чрезвычайно эффектно на белоснежной коже, под пару крупным
серьгам, сверкавшим у нее в ушах. Теперь же все это пойдет с молотка, и
Лоринда окинула взглядом гостиную, невольно задаваясь вопросом, кто из
присутствовавших дам сумеет оценить драгоценности по достоинству.
Конечно, у нее не было необходимости выставлять их на торги. Изумруды
принадлежали ей, и после смерти матери она упорно не желала уступать
просьбам отца продать или заложить их.