"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу автора - Они мои, папа, - отвечала она, стоило ему заговорить с ней об этом. -
Они - собственность маминой семьи и, следовательно, не имеют никакого отношения к Камборнам. - Позволь мне выручить за них немного денег, Лоринда, - упрашивал ее отец. - Я скоро выкуплю их, даю тебе слово. Но Лоринда каждый раз отказывалась, и хотя в конце концов ей пришлось выставить их на торги, она пошла на это ради своего отца - для него, а значит, и для нее, это был долг чести. Когда же наконец изумруды были проданы с торгов, у Лоринды возникло ощущение, что часть ее юности с надеждами и грезами ушла безвозвратно. Для нее ожерелье было чем-то совершенно особенным, и она почувствовала облегчение оттого, что оно не досталось никому из ее знакомых великосветских дам. Изумруды приобрел пожилой мужчина, по виду старший клерк в конторе, и она решила, что это ювелир, выступающий в роли посредника. "По крайней мере мне не придется наблюдать, как кто-нибудь наденет их себе на шею из желания меня унизить", - подумала Лоринда, с нетерпением дожидаясь конца торгов. А когда мучительная процедура завершилась, к ней подошел аукционист. - Весьма удовлетворительный результат, если мне будет позволено так выразиться, миледи, - заметил он, когда они остались одни в пустом зале. - И какова же общая сумма выручки? - Около сорока пяти тысяч фунтов, миледи, и если вы согласитесь принять те двадцать тысяч, которые этим утром были предложены за дом, то в итоге получится шестьдесят пять тысяч фунтов наличными, без вычета наших комиссионных. Фоксу. - Будет исполнено, миледи. Лоринда взяла дорожный плащ и набросила его на плечи. - Вы уезжаете, ваша светлость? - спросил аукционист. - Да, уезжаю, - ответила Лоринда. Она вышла не оборачиваясь. Карета ожидала у порога, на козлах сидел совсем еще молодой грум; она его выбрала потому, что ему платили меньше, чем остальным. Карета была нагружена чемоданами, сундуками, саквояжами, медными кастрюлями и прочей кухонной утварью, которая не заслуживала быть выставленной на торги. Лоринда окинула взглядом карету, улыбнувшись, взобралась на козлы и взяла в руки вожжи. Почти все, кто пришел на торги, уже разошлись, но когда карета выехала с Ганновер-сквер и проследовала по Пиккадилли, вокруг собралась целая толпа - прохожие останавливались и изумленно таращились на нее. Лоринда была совершенно уверена, что еще до обеда слух о последней скандальной выходке леди Камборн облетит все светские гостиные города. Лондонская публика уже привыкла, что знатные особы не появляются без сопровождения слуг в роскошных ливреях, но кто и когда видел даму из высшего общества в шляпе с перьями, которая бы сама правила каретой, и притом весьма ловко? Запряженная парой свежих лошадей, карета продвигалась в уличном потоке, и вот перед ними открытая дорога, здесь Лоринда смогла еще прибавить скорость. Когда уже больше никто не мог ее видеть, она передала вожжи груму. |
|
|