"Барбара Картленд. Укрощение леди Лоринды " - читать интересную книгу автора

- Они мои, папа, - отвечала она, стоило ему заговорить с ней об этом. -
Они - собственность маминой семьи и, следовательно, не имеют никакого
отношения к Камборнам.
- Позволь мне выручить за них немного денег, Лоринда, - упрашивал ее
отец. - Я скоро выкуплю их, даю тебе слово.
Но Лоринда каждый раз отказывалась, и хотя в конце концов ей пришлось
выставить их на торги, она пошла на это ради своего отца - для него, а
значит, и для нее, это был долг чести. Когда же наконец изумруды были
проданы с торгов, у Лоринды возникло ощущение, что часть ее юности с
надеждами и грезами ушла безвозвратно.
Для нее ожерелье было чем-то совершенно особенным, и она почувствовала
облегчение оттого, что оно не досталось никому из ее знакомых великосветских
дам. Изумруды приобрел пожилой мужчина, по виду старший клерк в конторе, и
она решила, что это ювелир, выступающий в роли посредника.
"По крайней мере мне не придется наблюдать, как кто-нибудь наденет их
себе на шею из желания меня унизить", - подумала Лоринда, с нетерпением
дожидаясь конца торгов.
А когда мучительная процедура завершилась, к ней подошел аукционист.
- Весьма удовлетворительный результат, если мне будет позволено так
выразиться, миледи, - заметил он, когда они остались одни в пустом зале.
- И какова же общая сумма выручки?
- Около сорока пяти тысяч фунтов, миледи, и если вы согласитесь принять
те двадцать тысяч, которые этим утром были предложены за дом, то в итоге
получится шестьдесят пять тысяч фунтов наличными, без вычета наших
комиссионных.
- Я уже распорядилась, чтобы вы передали чек достопочтенному Чарлзу
Фоксу.
- Будет исполнено, миледи.
Лоринда взяла дорожный плащ и набросила его на плечи.
- Вы уезжаете, ваша светлость? - спросил аукционист.
- Да, уезжаю, - ответила Лоринда.
Она вышла не оборачиваясь. Карета ожидала у порога, на козлах сидел
совсем еще молодой грум; она его выбрала потому, что ему платили меньше, чем
остальным. Карета была нагружена чемоданами, сундуками, саквояжами, медными
кастрюлями и прочей кухонной утварью, которая не заслуживала быть
выставленной на торги.
Лоринда окинула взглядом карету, улыбнувшись, взобралась на козлы и
взяла в руки вожжи.
Почти все, кто пришел на торги, уже разошлись, но когда карета выехала
с Ганновер-сквер и проследовала по Пиккадилли, вокруг собралась целая
толпа - прохожие останавливались и изумленно таращились на нее. Лоринда была
совершенно уверена, что еще до обеда слух о последней скандальной выходке
леди Камборн облетит все светские гостиные города. Лондонская публика уже
привыкла, что знатные особы не появляются без сопровождения слуг в роскошных
ливреях, но кто и когда видел даму из высшего общества в шляпе с перьями,
которая бы сама правила каретой, и притом весьма ловко?
Запряженная парой свежих лошадей, карета продвигалась в уличном потоке,
и вот перед ними открытая дорога, здесь Лоринда смогла еще прибавить
скорость.
Когда уже больше никто не мог ее видеть, она передала вожжи груму.