"Барбара Картленд. Стрелы любви " - читать интересную книгу автора

простая одежда и напудренные парики слуг выделялись на фоне темных,
отделанных дубовыми панелями стен. Лакеи стояли неподвижно, как статуи, в то
время как подвыпившие гости, пошатываясь, переходили с места на место.
Некоторые бродили по залу в обнимку с женами; женщины не уклонялись от
объятий жирных рук, не сопротивлялись слюнявым поцелуям.
А в дальнем конце зала, спиной к камину, широко расставив ноги, стоял
ненавистный ей Дэн Торп, и могучее тело его сотрясалось от хохота: его
собеседник только что отпустил какую-то вольную шутку. Вот он поднес к губам
бокал, поднял голову... и увидел Мелиссу.
Мелисса вздрогнула. Как ни невинна была она, но в этот миг поняла: так,
как смотрит на нее Дэн Торп, не должен, не может порядочный человек смотреть
на девушку, которую любит. Мелисса не могла объяснить, что за чувство
читалось в его мутном взгляде, - знала лишь, что "любовь" этого человека для
нее страшнее свирепости Хестер, страшнее ее кнута, страшнее самой смерти.
Боже, как устала Мелисса от бьющей в глаза роскоши замка, от шумной
толпы грубых, невоспитанных гостей! Как хотелось ей поскорее оказаться
дома - в тихом Мейноре, где, казалось, еще витает душа матери!
Порой, задумавшись, Мелисса, словно наяву, слышала ее мелодичный голос.
А закрыв глаза, могла без труда представить себе нежное прекрасное лицо, на
котором почти не оставили следов прожитые годы. Мать не выносила охотничью
компанию мужа, и Дензил старался не приводить приятелей домой. Будь она
жива, никогда Дэн Торп не переступил бы порога Мейнор-хауза! Никогда там не
появилась бы Хестер Рандел!
Мелисса спустилась вниз и подошла к отцу.
Дензил сидел во главе опустевшего стола, низко опустив голову. Он выпил
немало, - должно быть, для храбрости, - однако был трезвее остальных.
Услышав легкие шаги, он поднял голову - и Мелиссе показалось, что в глазах
его промелькнуло страдание.
- Ну как, сможешь месяц прожить без меня? - проговорил он с напускной
бодростью в голосе.
Мелисса не ответила, пристально вглядываясь в лицо отца.
- Это правда, что ты согласился закрыть Мейнор? - спросила она.
Знакомое выражение появилось на лице Дензила - как хотела бы Мелисса
никогда его не видеть!
- У меня не было выбора, - отрезал он.
Несколько секунд отец и дочь смотрели друг другу в глаза. Оба они все
понимали; оба знали, что ничего не могут сделать.
- Я понимаю, папа, - наконец ответила Мелисса. - Я соберу мамины вещи.
Думаю, мы сможем кое-что из них продать. - "Пусть лучше достанутся чужим
людям, чем Хестер", - подумала она.
Мелисса хотела заговорить о себе. Хотела броситься перед отцом на
колени, умолять его воспротивиться планам Хестер или хотя бы не поддерживать
ее молчаливым согласием... Но тут же поняла, что это бесполезно. Отец -
такой же бесправный пленник, как и она. Женившись на Хестер, он отдал свою
судьбу ей в руки. Пока он покорен, она исполняет все его желания. Как только
взбунтуется - истерзает, растопчет, превратит его жизнь в ад.
Мелисса положила руку отцу на плечо. Ей хотелось зарыдать, но вместо
этого она спокойно сказала:
- Не беспокойся, папа. Я справлюсь.
Громкие крики гостей прервали невеселые размышления отца и дочери.