"Барбара Картленд. Желание сердца " - читать интересную книгу автора

папа, если она сбивалась с шага.
Танцевать в переполненном зале было труднее, чем на островке паркета
возле окна, но гораздо интересней. Корнелия взглянула на герцога сквозь
очки. На его лице было нечто отстраненное и равнодушное, словно мысли ее
партнера витали где-то далеко. Глядя на него, она вдруг почувствовала, как
они близко друг от друга и как его рука крепко держит ее руку в тонкой белой
лайковой перчатке, и от этого ее сердце забилось быстрее, и к горлу
почему-то подступил комок.
На секунду ей показалось, что у нее начинается головокружение, и все же
мысли ее были совершенно ясными, а во всем теле чувствовались легкость и
опьянение, до сих пор ей неведомые. Как он красив, подумала она. Волосы,
зачесанные назад со лба, придавали ему изысканность, твердый подбородок
уверил ее, что перед ней решительный человек. А еще в нем угадывалась
гордость и достоинство, которые напомнили ей об отце.
Тот тоже был горд. И даже в минуты веселья и легкомыслия благородство
его происхождения никогда не терялось и не забывалось. Герцога весельчаком
не назовешь, подумала Корнелия, но ей нравилась его серьезность.
Они танцевали молча, и когда вальс закончился, вернулись, так и не
проронив ни слова, туда, где стояла Лили, в центр небольшой компании гостей,
которые смеялись и разговаривали.
- Благодарю вас, - поклонился герцог Корнелии, затем повернулся и ушел.
- Тебе понравилось танцевать, Корнелия?
На губах Лили играла улыбка, но она была вымученной, а голубые глаза
смотрели сурово.
- Да, спасибо.
- Ну что ж, не каждая девушка может похвастать, что свой первый танец
на балу в Лондоне она протанцевала с самым известным холостяком Англии,
которому проходу не дают. Тебе очень повезло, - строптиво заметила Лили.
- Он не стал бы танцевать со мной, если бы вы ему не велели, - ответила
Корнелия и сама удивилась, отчего так больно произносить эти слова.
- Почему ваша племянница носит темные очки? - послышался вопрос.
Это была леди Рассел, вздорная красавица, которая имела обыкновение
говорить все, что у нее на уме, не заботясь о том, приятно ли это ее
слушателям или нет.
- Она повредила себе глаза на охоте, - ответила Лили. - Ничего
серьезного, но она мне сказала, что ей велели носить очки еще несколько
месяцев. Так досадно для бедного ребенка. Не зря я всегда полагала, что
охота - опасное занятие.
- Это потому, что вы сами не охотитесь, Лили... по крайней мере на лис.
После этого послышался легкий смешок, но Лили, казалось, осталась
совершенно невозмутимой. Она отвела Корнелию в сторону и представила ее
множеству других дам, которые, сидя на позолоченных стульях вдоль стен зала,
с осуждением наблюдали за танцующими парами, выискивая, к чему бы
придраться.
Лили выглядела великолепно в платье из бледно-голубого шифона,
обвившего ее стан бесчисленными воланами, а из украшений она выбрала
подходящие по цвету диадему и ожерелье из бирюзы с бриллиантами. В целом
зале нет такой красивой, решила Корнелия, и неудивительно, что как только
начинался танец, молодые люди спешили со всех сторон пригласить ее тетю. Но
вместо этого их принуждали танцевать с Корнелией, что они делали с большой