"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

с ее расписными плафонами и лепными украшениями не доставила ей
удовольствия. У нее создалось впечатление нависшей над нею неясной угрозы, и
хотя голова ее не болела, душу ее терзали тревога и беспокойство, не имевшие
под собой в действительности никаких оснований.
Она едва отпила несколько глотков шоколада из чашки, которую принесла
ей горничная, и осталась равнодушной к восторгам парикмахера, который
задумал для нее новую прическу.
- Сегодня особенный день, сударыня, - сообщила ей Тереза. - Должна
состояться большая регата, и ее участники будут проплывать как раз под этим
самым окном. Гондолы будут разукрашены на все лады, и обладатель самой
быстрой и красивой получит в награду кошелек из рук самого дожа, тогда как
последнему достанется живой поросенок, чтобы высмеять его за медлительность!
Паолина пыталась изобразить оживление, но это было самообманом. Она
торопливо оделась, желая поскорее увидеть сэра Харвея. Ей казалось, что
только он, и никто другой, мог развеять ее дурное настроение.
Она вспомнила, как накануне вечером он пообещал рассказать ей
когда-нибудь историю своей жизни. Может, именно сегодня ей предстояло
услышать ее, и она вдруг подумала о том, как мало она знала о нем -
человеке, которому доверилась. Хотя она каждый день находилась рядом с ним и
они обсуждали так много вопросов, касавшихся их обоих, относительно его
личной жизни она оставалась в таком же неведении, как и в день их
знакомства. Не без легкой досады она думала о том, как много она успела
поведать ему о себе, о тех долгих, полных безысходности днях, когда она жила
с отцом, подвергаясь постоянным нападкам кредиторов и иногда оставаясь без
куска хлеба, так как его не на что было купить. Однако каким-то неведомым
образом ей удалось сохранить себя чистой и незапятнанной, даже общаясь с
людьми сомнительной репутации, с которыми был вынужден иметь дело ее отец.
Сэр Харвей знал все это и, вероятно, многое другое помимо того, что она
сумела выразить словами, однако он никогда не рассказывал ей о себе. Ей было
известно о нем лишь то, что он родился в Англии, и присущая его нации
сдержанность скрывала не только его прошлое, но и его мысли и чувства за
непроницаемым барьером серых, холодных как сталь глаз.
Когда девушка облачилась в платье, более скромное, чем обычно, так как
у нее почему-то не было желания одеваться в этот день enfete*, несмотря на
карнавал, она распахнула дверь спальни и поспешила в галерею.
______________
* Для праздника (франц. )

Сэр Харвей стоял в ее дальнем конце, беседуя с человеком, который не
был знаком Паолине. Чувствуя, что перебивать их было бы невежливо, девушка
направилась в малую библиотеку, единственным украшением которой, кроме
многочисленных книг, был великолепный плафон, изображавший поднимающегося из
волн моря Нептуна в окружении стайки сладострастных богинь. Паолина присела
на стул, с грустью спрашивая себя, почему венецианцы, окруженные множеством
прекрасных произведений живописи, так возбуждались при виде живой женщины.
Она невольно сравнивала свою стройную, еще не вполне созревшую фигуру с
пышными, чувственными формами Венеры и Юноны, и ей казалось, что это
сравнение было явно невыгодно для нее. Паолина даже не представляла себе,
какой прелестной она выглядела сейчас, с глазами, печальными от охвативших
ее дурных предчувствий, и чуть опущенными в задумчивости уголками губ. Когда