"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора - Я рада, так рада... Я боялась, что вы женитесь на графине и тогда я
вам буду уже не нужна. Он положил ей руку на плечо нежным, непринужденным жестом, словно любящий брат. - Какое же вы еще дитя, - улыбнулся он, - с вашими фантазиями и пустыми страхами. - Сейчас меня беспокоит лишь то, как поскорее устроить ваш брак. От прикосновения его руки она оцепенела. В приливе облегчения девушка почти забыла, что ей следовало принимать в расчет еще и графа. - А вдруг о случившемся станет известно всей Венеции? - спросила она. - Кое-что непременно выйдет наружу, - заметил сэр Харвей равнодушным тоном. - Ничего нельзя утаить от длинных языков злобных старух и женоподобных стариков. Но скандала не будет. Мы всегда сможем все отрицать, и я уверен, что графиня и ее мать поступят так же. Они не допустят, чтобы семья маркизы узнала о том, что ее муж был влюблен в другую женщину, и в особенности о том, что он покончил с собой из-за безнадежной страсти к ней. Паолина закрыла руками лицо. - Все это так ужасно, - пробормотала она. - У меня нет сил думать об этом. Еще вчера вечером маркиз был жив, разговаривал со мной, признавался мне в своей большой любви. А теперь он умер! - Забудьте о нем, - коротко произнес сэр Харвей. - В это самое мгновение столько людей умирают на полях сражений, тонут в море или отдают свои жизни в стремлении разными путями сделать наш мир более совершенным. Мы не можем терзаться попусту из-за юного глупца, который настолько мало дорожил своей жизнью, что готов был расстаться с нею из-за минутной прихоти. Забудьте о нем. Она подобрала камелии, выпавшие из ее рук на пол. - Было очень мило со стороны графини прислать их мне. При подобных обстоятельствах вряд ли я могла бы быть столь же великодушной. - Да, это было благородным жестом, - подтвердил сэр Харвей тоном, который заставил Паолину взглянуть на него с подозрением. - Вы дали ей этот совет, - произнесла она слегка укоризненно. - Вы предложили ей послать мне цветы, чтобы помочь мне воспрянуть духом. - Вам не следует искать во всем тайные мотивы, - уклончиво ответил сэр Харвей, коротко рассмеявшись, хотя и несколько принужденно. - Вы хотели избавить меня от лишних переживаний, - мягко произнесла Паолина. - Спасибо вам. Вы были очень добры ко мне. Я никогда этого не забуду. Он снова рассмеялся, пожав плечами. Девушка поняла, что он был смущен ее изъявлениями признательности, и ничего больше не сказала. - Сейчас нам надо решить, как провести остаток дня, - произнес сэр Харвей уже совсем иным тоном, властным и не терпящим возражений. - Карнавал все еще в полном разгаре. Мы можем полюбоваться из окна регатой, и, вероятно, было бы неплохо пригласить сюда кое-кого из знакомых. Мы не должны делать вид, будто обеспокоены тем, какой нам окажут прием - в сущности, так как маркиз для нас ничего не значил, нам даже незачем выглядеть удрученными из-за его безвременной кончины. - Мне все это кажется таким безжалостным, - пробормотала Паолина. - У нас действительно нет жалости, - возразил сэр Харвей. - Мы просто не можем позволить себе поступать иначе. В этом случае, как и в любом |
|
|