"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

- Я рада, так рада... Я боялась, что вы женитесь на графине и тогда я
вам буду уже не нужна.
Он положил ей руку на плечо нежным, непринужденным жестом, словно
любящий брат.
- Какое же вы еще дитя, - улыбнулся он, - с вашими фантазиями и пустыми
страхами. - Сейчас меня беспокоит лишь то, как поскорее устроить ваш брак.
От прикосновения его руки она оцепенела. В приливе облегчения девушка
почти забыла, что ей следовало принимать в расчет еще и графа.
- А вдруг о случившемся станет известно всей Венеции? - спросила она.
- Кое-что непременно выйдет наружу, - заметил сэр Харвей равнодушным
тоном. - Ничего нельзя утаить от длинных языков злобных старух и
женоподобных стариков. Но скандала не будет. Мы всегда сможем все отрицать,
и я уверен, что графиня и ее мать поступят так же. Они не допустят, чтобы
семья маркизы узнала о том, что ее муж был влюблен в другую женщину, и в
особенности о том, что он покончил с собой из-за безнадежной страсти к ней.
Паолина закрыла руками лицо.
- Все это так ужасно, - пробормотала она. - У меня нет сил думать об
этом. Еще вчера вечером маркиз был жив, разговаривал со мной, признавался
мне в своей большой любви. А теперь он умер!
- Забудьте о нем, - коротко произнес сэр Харвей. - В это самое
мгновение столько людей умирают на полях сражений, тонут в море или отдают
свои жизни в стремлении разными путями сделать наш мир более совершенным. Мы
не можем терзаться попусту из-за юного глупца, который настолько мало
дорожил своей жизнью, что готов был расстаться с нею из-за минутной прихоти.
Забудьте о нем.
- Я попытаюсь, - ответила Паолина. - Но для меня это будет нелегко.
Она подобрала камелии, выпавшие из ее рук на пол.
- Было очень мило со стороны графини прислать их мне. При подобных
обстоятельствах вряд ли я могла бы быть столь же великодушной.
- Да, это было благородным жестом, - подтвердил сэр Харвей тоном,
который заставил Паолину взглянуть на него с подозрением.
- Вы дали ей этот совет, - произнесла она слегка укоризненно. - Вы
предложили ей послать мне цветы, чтобы помочь мне воспрянуть духом.
- Вам не следует искать во всем тайные мотивы, - уклончиво ответил сэр
Харвей, коротко рассмеявшись, хотя и несколько принужденно.
- Вы хотели избавить меня от лишних переживаний, - мягко произнесла
Паолина. - Спасибо вам. Вы были очень добры ко мне. Я никогда этого не
забуду.
Он снова рассмеялся, пожав плечами. Девушка поняла, что он был смущен
ее изъявлениями признательности, и ничего больше не сказала.
- Сейчас нам надо решить, как провести остаток дня, - произнес сэр
Харвей уже совсем иным тоном, властным и не терпящим возражений. - Карнавал
все еще в полном разгаре. Мы можем полюбоваться из окна регатой, и,
вероятно, было бы неплохо пригласить сюда кое-кого из знакомых. Мы не должны
делать вид, будто обеспокоены тем, какой нам окажут прием - в сущности, так
как маркиз для нас ничего не значил, нам даже незачем выглядеть удрученными
из-за его безвременной кончины.
- Мне все это кажется таким безжалостным, - пробормотала Паолина.
- У нас действительно нет жалости, - возразил сэр Харвей. - Мы просто
не можем позволить себе поступать иначе. В этом случае, как и в любом