"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

Он взглянул сверху вниз в ее темные глаза и поразился их глубине. Ее
миниатюрное, правильной овальной формы лицо было таким прелестным, что
невозможно было поверить в то, что страдание может соседствовать с такой
красотой.
- Что вы имеете в виду? - спросил сэр Харвей.
- Я имею в виду, - тихо ответила Паолина, - что, если вы вдруг устанете
от меня, если вам надоест искать мне мужа, тогда я снова вернусь к тому
нищенскому и безрадостному существованию, к которому я привыкла. Но теперь
это будет для меня еще тяжелее, так как я уже познала другую жизнь, ту,
которую показали мне вы.
- А если я пообещаю, что не устану от вас? - спросил сэр Харвей.
Ее лицо на мгновение прояснилось.
- Я очень хотела бы быть в этом уверенной, - сказала Паолина. - Прошлой
ночью, когда вы ругали меня за нелюбезное поведение с герцогом, я не на
шутку перепугалась. Я поняла, что у меня очень шаткое положение, так как я
полностью завишу от вас. Поэтому я не могу не задаваться вопросом, что со
мной будет, если вы меня бросите.
Сэр Харвей наклонился и взял ее руки в свои.
- Паолина, зачем вам себя мучить? - спросил он. - Неужели нельзя
воспринимать все это как есть, как веселое, рискованное и немного безумное
приключение? Согласитесь, что есть что-то забавное в том, что мы пытаемся
перехитрить сливки высшего общества одного из наиболее помпезных городов
мира. Я вас уверяю, венецианцы сами о себе думают только в превосходной
степени. Ну а мы совместными усилиями смахнем с них немного высокомерия.
- Вы-то, конечно, - ответила Паолина, - но я для этого недостаточно
умна.
- А от вас этого и не требуется, - ответил сэр Харвей, - при такой
эффектной внешности.
При этих словах он вытащил ее из кресла и, обняв за плечи, подвел к
роскошному зеркалу, висевшему на противоположной стене.
- Посмотрите на себя внимательно, - приказал он.
Она подчинилась и увидела совершенно не известную ей особу вместо
знакомого отражения, к которому она привыкла за восемнадцать лет. Там не
было той скромной, ничем не примечательной девушки, которую она ожидала
увидеть.
Вместо этого в зеркале отражалась юная женщина с блестящими, уложенными
по последней моде волосами, с губами цвета кармина, одетая в великолепное,
сшитое точно по ней, глубоко декольтированное платье, которое выгодно
подчеркивало каждый изгиб ее фигуры. Ослепительно белая кожа, немного
тронутая розовым на щеках, и длинные темные ресницы, обрамлявшие глаза,
довершали общую картину.
- Это не я, - тихо, почти испуганно произнесла Паолина.
- Конечно, - ответил сэр Харвей. - Девушка, которая плыла на
"Санта-Марии Лючии", - так, кажется, назывался этот несчастный корабль, -
утонула в шторм, как и остальные пассажиры. А перед собой вы видите мою
сестру, Паолину Дрейк из Лондона, красота которой произвела сенсацию даже на
приемах в королевском дворце.
Паолина не смогла удержаться от смеха.
- Кому же вы говорили это? - спросила она.
- Всем, - ответил сэр Харвей.