"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу авторапро себя, но тут же вспомнил, что она задала вопрос.
- Женщина сказала мне, что все утонули. - Мне она сказала то же самое, - подтвердила девушка. - Но это невозможно, этого не может быть. Должны быть и другие спасшиеся. - Поэтому-то я и собираюсь проверить все сам. - Пожалуйста, посмотрите, быть может, мой отец... Хотя нет, я знаю, что он мертв, . - сказала девушка. - Он умер раньше, еще до того, как корабль ударило о скалы. Была очень сильная качка, а при его морской болезни это могло сказаться на его сердце. Я как раз собиралась сообщить капитану, когда корабль наткнулся на рифы. - Я боюсь, что на корабль попасть пока невозможно, но я попытаюсь, - сказал он. - Спасибо. Она вынула руку из-под простыни, и он подумал, что ее одежду, как и его собственную, повесили сушить и на ней ничего нет, кроме этой простыни, судя по выглядывавшему из-под каскада золотых волос белому плечу. "А она прехорошенькая", - решил он про себя. А она, как будто прочитав его мысли, покраснела и натянула простыню до подбородка. - Я пойду посмотрю на то, что осталось, - отрывисто произнес он и повернулся к выходу. - Подождите секунду. Как вас зовут? Я же должна знать, кому обязана жизнью. - Мое имя - Харвей Дрейк, сэр Харвей Дрейк, баронет из Уоттон-Парка, Вустершир. А как ваше? - Паолина Мэнсфилд. Мой отец был капитаном гвардейских гренадеров. - Моя мать была итальянкой. "Так вот чем, - подумал он, - объясняются темные глаза, которые так странно контрастировали с золотом ее волос". - Ваш покорный слута, мисс Мэнсфилд. Он поклонился и вышел из дома на мощенную булыжником тропинку. Идти было неудобно из-за отсутствия ботинок, но, к счастью, море было недалеко. Тропинка привела его вниз, туда, где кончались скалы и где у самой воды стояли люди. При его появлении они оживились и стали дружно поздравлять его с одержанной над смертью победой. Его познакомили с Гаспаро, длиннобородым рыбаком, который вытащил его накануне из воды и перенес в свой дом. - Спасибо, - сказал Дрейк. - И моя благодарность гораздо больше того, что я могу выразить словами. Я надеюсь, что смогу наградить вас соответственно, если только доберусь до корабля, где остались мои сбережения. - Вряд ли это получится, синьор, - ответил один из рыбаков. - Волны все время прибивают корабль к скалам. Мы не можем туда добраться. Если море не успокоится, он скоро потонет, и тогда уже ничего нельзя будет спасти. Там очень глубоко, у этих скал. Сэр Харвей посмотрел на корабль. Он застрял недалеко от берега, но волны и спрятанные под ними рифы делали попытку приблизиться очень рискованной. Он видел, что рыбак был прав. Каждая новая волна поднимала судно, а затем с силой опускала его на рифы. Где-то через час при таком течении дел |
|
|