"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

про себя, но тут же вспомнил, что она задала вопрос.
- Женщина сказала мне, что все утонули.
- Мне она сказала то же самое, - подтвердила девушка. - Но это
невозможно, этого не может быть. Должны быть и другие спасшиеся.
- Поэтому-то я и собираюсь проверить все сам.
- Пожалуйста, посмотрите, быть может, мой отец... Хотя нет, я знаю, что
он мертв, . - сказала девушка. - Он умер раньше, еще до того, как корабль
ударило о скалы. Была очень сильная качка, а при его морской болезни это
могло сказаться на его сердце. Я как раз собиралась сообщить капитану, когда
корабль наткнулся на рифы.
- Я боюсь, что на корабль попасть пока невозможно, но я попытаюсь, -
сказал он.
- Спасибо.
Она вынула руку из-под простыни, и он подумал, что ее одежду, как и его
собственную, повесили сушить и на ней ничего нет, кроме этой простыни, судя
по выглядывавшему из-под каскада золотых волос белому плечу.
"А она прехорошенькая", - решил он про себя. А она, как будто прочитав
его мысли, покраснела и натянула простыню до подбородка.
- Я пойду посмотрю на то, что осталось, - отрывисто произнес он и
повернулся к выходу.
- Подождите секунду. Как вас зовут? Я же должна знать, кому обязана
жизнью.
- Мое имя - Харвей Дрейк, сэр Харвей Дрейк, баронет из Уоттон-Парка,
Вустершир. А как ваше?
- Паолина Мэнсфилд. Мой отец был капитаном гвардейских гренадеров.
- У вас итальянское имя.
- Моя мать была итальянкой.
"Так вот чем, - подумал он, - объясняются темные глаза, которые так
странно контрастировали с золотом ее волос".
- Ваш покорный слута, мисс Мэнсфилд.
Он поклонился и вышел из дома на мощенную булыжником тропинку. Идти
было неудобно из-за отсутствия ботинок, но, к счастью, море было недалеко.
Тропинка привела его вниз, туда, где кончались скалы и где у самой воды
стояли люди. При его появлении они оживились и стали дружно поздравлять его
с одержанной над смертью победой.
Его познакомили с Гаспаро, длиннобородым рыбаком, который вытащил его
накануне из воды и перенес в свой дом.
- Спасибо, - сказал Дрейк. - И моя благодарность гораздо больше того,
что я могу выразить словами. Я надеюсь, что смогу наградить вас
соответственно, если только доберусь до корабля, где остались мои
сбережения.
- Вряд ли это получится, синьор, - ответил один из рыбаков. - Волны все
время прибивают корабль к скалам. Мы не можем туда добраться. Если море не
успокоится, он скоро потонет, и тогда уже ничего нельзя будет спасти. Там
очень глубоко, у этих скал.
Сэр Харвей посмотрел на корабль. Он застрял недалеко от берега, но
волны и спрятанные под ними рифы делали попытку приблизиться очень
рискованной.
Он видел, что рыбак был прав. Каждая новая волна поднимала судно, а
затем с силой опускала его на рифы. Где-то через час при таком течении дел