"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу авторанами?
Сэр Харвей утвердительно кивнул. - Он сейчас там, - ответил он, сделав жест рукой в сторону кормы, где молодой человек сидел, обхватив руками колени и озираясь вокруг себя с явным удовольствием. - Это было очень великодушным поступком с вашей стороны, - мягко произнесла Паолина. ... Когда после отчаянной скачки, опасаясь ежеминутно преследования со стороны солдат герцога, они наконец оказались на берегу, Паолина нашла в себе силы подняться, в то время как сэр Харвей вышел из экипажа, чтобы убедиться в том, что корабль уже ожидал их. Он отсутствовал довольно долго, и девушка сидела одна в темноте, терзаемая страхом и тревогой - как бы что-нибудь в последний момент не помешало их бегству. Но когда сэр Харвей вернулся, она могла заметить при свете фонарей, что он улыбался. - Все готово к отплытию, - сообщил он. - Сейчас придут слуги, чтобы отнести на борт наш багаж. Засунув руку в карман, он вынул кошелек. - Вот тебе три кроны*, - обратился он к кучеру. - Ты хорошо справился со своей задачей, и я тебе очень признателен. ______________ * Крона - монета достоинством в 5 шиллингов (Прим.пер .) Кучер - совсем молодой человек, почти юноша - взял деньги с явным нетерпением, чего и следовало ожидать. вернуться обратно к герцогу. - Вот как?! - воскликнул сэр Харвей. - Почему же? - Потому, ваша милость, что за мою жизнь никто не даст сейчас и ломаного гроша. Его светлость обязательно дознается, что это я помог скрыться вам вместе с вашей сестрой. И даже если я стану клясться и божиться, что вы силой связали меня и заткнули мне рот кляпом, он заявит в ответ, что, после того, как вы вернулись, я должен был отказаться везти вас или, по крайней мере, доставить вас туда, где вас могли захватить его люди. Сэр Харвей рассмеялся. - Не трусь, парень, - сказал он. - Может быть, все не так плохо, как ты думаешь. - Герцог никогда не прощает тех, кто не выполняет его приказаний, - произнес молодой человек уныло. Последовала короткая пауза и затем он добавил: - Прошу вас, возьмите меня с собой, ваша милость! Сэр Харвей выглядел изумленным. - Но что ты умеешь делать? - Я мог бы служить при вашей милости камердинером. Мой отец когда-то служил в одной из миланских гостиниц, и мне часто случалось выполнять его обязанности, когда я был еще подростком. Возьмите меня с собой, умоляю вас! - Ладно, - ответил сэр Харвей. - Я уже и так изрядно досадил герцогу, так что одно лишнее дельце не в счет. Но сейчас тебе лучше позаботиться о лошадях. - Неподалеку отсюда есть трактир, где я так или иначе должен был их оставить, - произнес юноша. - Не могли бы вы, ваша милость, немного |
|
|