"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

на набережную. Она медленно последовала за ним. Лакеи в ливреях по обе
стороны лестницы кланялись им, а мажордом приветствовал их у самых дверей
палаццо.
- Все ваши распоряжения выполнены, ваша милость, - сказал он. - Я нанял
штат слуг, достойных вашего высокого положения, и искренне надеюсь, что мои
скромные усилия заслужат ваше одобрение.
Сэр Харвей взмахом руки отослал его, и они вошли в большой парадный
вестибюль, откуда по широкой лестнице поднялись на верхний этаж,
великолепные апартаменты которого образовывали длинную широкую анфиладу. Как
догадалась Паолина, они были специально предназначены для торжественных
приемов.
Убранство комнат отличалось пышностью и безупречным вкусом. Здесь были
чудесные люстры из знаменитого венецианского художественного стекла с
острова Мурано, украшенные серебряными подвесками, и мебель, подобно которой
Паолине не приходилось видеть никогда. На столах эбенового дерева,
инкрустированных слоновой костью, были расставлены старинные статуэтки и
изделия из бронзы и горного хрусталя. Но особо обратили на себя внимание
девушки стены с чудесными панно на сюжеты из древнегреческой мифологии,
которые изображали богов и богинь, предающихся вакхическому веселью, и
массивные потолки с деревянными балками, покрытыми резьбой, краски расписных
плафонов в обрамлении лепных узоров соперничали друг с другом в яркости и
великолепии.
- Неужели этот дворец на самом деле наш? - спросила Паолина голосом,
полным благоговейного трепета.
- Мы сняли его на два месяца, - ответил сэр Харвей. - К концу этого
срока мы либо вынуждены будем подыскать себе дешевые комнаты рядом с
каким-нибудь отдаленным каналом, либо вы переедете в еще более шикарный
дворец. Это палаццо не из самых богатых.
- Кому оно принадлежит? - спросила Паолина.
- Одному итальянскому князю, который решил посетить свои владения в
другой части страны. Он не стал бы сдавать дворец внаем, если бы как раз
накануне своего отъезда не проиграл в карты большую сумму денег, которую ему
нужно как можно скорее вернуть. На самом деле мы должны быть признательны
Фортуне за то, что имеем возможность жить здесь.
- Я даже не ожидала подобного великолепия, - произнесла Паолина.
- И я, признаться, тоже, - согласился с нею сэр Харвей. - Не
сомневаюсь, что агент, посланный мною для переговоров, возьмет с меня
порядочную сумму за свои услуги, но уверен, что дело того стоит.
Паолина между тем выбежала на балкон, выходивший на канал.
- Здесь так красиво! - воскликнула она. - Невозможно представить себе
что-либо, больше похожее на волшебную сказку, чем этот город, выросший
посреди лагуны. Взгляните, здесь так мелко, и все же вода преображает весь
вид вокруг себя, словно магическое зеркало. Я не могу поверить, что все это
мне не грезится.
- Тут нет ничего нереального, - заверил ее сэр Харвей. - Ну а теперь,
наверное, вы хотели бы удалиться к себе в спальню? К вашим услугам
горничная, которая будет выполнять любые ваши желания.
- Да, конечно, мне необходимо переодеться с дороги, - ответила Паолина.
Она улыбнулась молодой девушке-итальянке, которая присела перед нею в
реверансе.