"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу авторавстали со своих мест и вежливо поклонились, ожидая, пока сэр Харвей сделает
представления. - Моя сестра, - коротко произнес сэр Харвей. - Паолина, позволь мне представить тебе маркиза Долиони и графа Алессандро Кальбо. Паолина сделала реверанс, после чего маркиз поднес ее руку к своим губам. Он был привлекательным на вид, довольно серьезным молодым человеком примерно двадцати шести лет. По сравнению с его спутником костюм маркиза казался достаточно скромным, однако весь его облик свидетельствовал о состоятельности и привычке к изобилию житейских благ. - Маркиз явился сюда, - продолжал сэр Харвей, - в надежде встретиться со своим старым приятелем, князем Фосколо, которому принадлежит это палаццо. Я уже сказал ему, что мы только этим утром прибыли в Венецию из-за границы в качестве гостей князя в его отсутствие. - Да, конечно, - произнесла Паолина машинально, недоумевая, к чему вел весь этот разговор, и не будучи уверенной, чего именно ожидал от нее сэр Харвей. - Мы как раз собирались поесть, и я предложил господину маркизу и его другу присоединиться к нам, - сказал сэр Харвей. - Разумеется, сейчас немного позднее время для завтрака, но у нас с сестрой не было во рту маковой росинки со вчерашнего вечера. - Это вам принадлежит бурчиелло, которое стоит у порога? - осведомился маркиз. - Мой друг и я были в восторге от его мореходных качеств. - Мы не вправе претендовать на чужую собственность, - ответил сэр Харвей. - Его одолжил нам герцог Феррары, который оказал нам гостеприимство, пока мы находились в этом городе. герцогом несколько лет тому назад, когда я был еще подростком. Он часто навещал моего отца в его поместьях на юге Италии. - Боюсь, что, когда мы его покинули, он чувствовал себя неважно, - заметил сэр Харвей, и в глазах его блеснул лукавый огонек. - Мне очень жаль это слышать, - отозвался молодой маркиз. Он говорил спокойным и сдержанным тоном, одновременно не сводя глаз с Паолины. Испытывая легкое смущение под его пристальным взором, девушка проследовала к столу, на который слуги уже поставили чашки с горячим дымящимся шоколадом, свежий хлеб, вино и блюда с рыбой, мясом молодого барашка и морскими деликатесами, приготовленными с рисом. Паолина так проголодалась, что готова была съесть все, что угодно, но утонченный вкус предложенных им блюд удовлетворил бы даже самого требовательного гурмана. Она заметила, однако, что пока сэр Харвей ел с аппетитом все, что им подавали, их гости только выпили по рюмочке вина. - Расскажите нам о последних светских сплетнях, - попросил их сэр Харвей. - Это заняло бы слишком много времени, - отозвался маркиз. - Вы обязательно должны познакомиться с моей сестрой. Мой дворец находится совсем недалеко отсюда, и там вы найдете гостиную, из которой исходят все слухи, все сплетни и, готов поклясться, все скандалы в Венеции. - Ваша сестра замужем? - спросил сэр Харвей. - Она вдова графа Аквила Дольфин, - ответил маркиз. - Сейчас она живет со мною. Надеюсь, что буду иметь удовольствие сегодня же представить вас местному обществу. |
|
|