"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

встали со своих мест и вежливо поклонились, ожидая, пока сэр Харвей сделает
представления.
- Моя сестра, - коротко произнес сэр Харвей. - Паолина, позволь мне
представить тебе маркиза Долиони и графа Алессандро Кальбо.
Паолина сделала реверанс, после чего маркиз поднес ее руку к своим
губам. Он был привлекательным на вид, довольно серьезным молодым человеком
примерно двадцати шести лет. По сравнению с его спутником костюм маркиза
казался достаточно скромным, однако весь его облик свидетельствовал о
состоятельности и привычке к изобилию житейских благ.
- Маркиз явился сюда, - продолжал сэр Харвей, - в надежде встретиться
со своим старым приятелем, князем Фосколо, которому принадлежит это палаццо.
Я уже сказал ему, что мы только этим утром прибыли в Венецию из-за границы в
качестве гостей князя в его отсутствие.
- Да, конечно, - произнесла Паолина машинально, недоумевая, к чему вел
весь этот разговор, и не будучи уверенной, чего именно ожидал от нее сэр
Харвей.
- Мы как раз собирались поесть, и я предложил господину маркизу и его
другу присоединиться к нам, - сказал сэр Харвей. - Разумеется, сейчас
немного позднее время для завтрака, но у нас с сестрой не было во рту
маковой росинки со вчерашнего вечера.
- Это вам принадлежит бурчиелло, которое стоит у порога? - осведомился
маркиз. - Мой друг и я были в восторге от его мореходных качеств.
- Мы не вправе претендовать на чужую собственность, - ответил сэр
Харвей. - Его одолжил нам герцог Феррары, который оказал нам гостеприимство,
пока мы находились в этом городе.
- Вот оно что! - воскликнул маркиз. - Мне доводилось встречаться с
герцогом несколько лет тому назад, когда я был еще подростком. Он часто
навещал моего отца в его поместьях на юге Италии.
- Боюсь, что, когда мы его покинули, он чувствовал себя неважно, -
заметил сэр Харвей, и в глазах его блеснул лукавый огонек.
- Мне очень жаль это слышать, - отозвался молодой маркиз.
Он говорил спокойным и сдержанным тоном, одновременно не сводя глаз с
Паолины. Испытывая легкое смущение под его пристальным взором, девушка
проследовала к столу, на который слуги уже поставили чашки с горячим
дымящимся шоколадом, свежий хлеб, вино и блюда с рыбой, мясом молодого
барашка и морскими деликатесами, приготовленными с рисом. Паолина так
проголодалась, что готова была съесть все, что угодно, но утонченный вкус
предложенных им блюд удовлетворил бы даже самого требовательного гурмана.
Она заметила, однако, что пока сэр Харвей ел с аппетитом все, что им
подавали, их гости только выпили по рюмочке вина.
- Расскажите нам о последних светских сплетнях, - попросил их сэр
Харвей.
- Это заняло бы слишком много времени, - отозвался маркиз. - Вы
обязательно должны познакомиться с моей сестрой. Мой дворец находится совсем
недалеко отсюда, и там вы найдете гостиную, из которой исходят все слухи,
все сплетни и, готов поклясться, все скандалы в Венеции.
- Ваша сестра замужем? - спросил сэр Харвей.
- Она вдова графа Аквила Дольфин, - ответил маркиз. - Сейчас она живет
со мною. Надеюсь, что буду иметь удовольствие сегодня же представить вас
местному обществу.