"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

была склониться к ее ногам.
Присущее сэру Харвею безошибочное чутье драматурга заставило всех
женщин обернуться в сторону Паолины и уставиться в изумлении на ее платье,
едва она вошла в огромную, с высокими потолками гостиную. Присутствовавшие
мужчины были больше поражены красотой ее лица, и Паолине стоило немалых
усилий отвечать на комплименты и любезности, которыми они осыпали ее.
Маркиз представил ее своей матери, величественного вида пожилой даме с
седыми волосами и острым, проницательным взглядом. Затем он подвел ее к
своей сестре, черноволосой, жизнерадостной и очень миловидной юной
венецианке, окруженной чуть ли не дюжиной кавалеров, смеявшихся от души над
сплетнями, которые она передавала им нежным, почти детским голоском,
придававшим ее словам пикантный и забавный оттенок.
- Я так рада, что вы пришли, - обратилась она к Паолине в свойственной
ей порывистой манере, имевшей свое особое очарование. - Мой брат говорил о
вас беспрестанно, едва он успел с вами встретиться этим утром. Вы даже более
прекрасны, чем можно судить по его описанию.
- Вы очень добры, - ответила Паолина, - и мне так приятно это слышать.
- Вы никогда раньше не были в Венеции? - осведомилась графиня. - В
таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы этот визит надолго
остался у вас в памяти. С чего мы начнем, господа? - обратилась она к
кавалерам, собравшимся вокруг нее.
В ответ раздался целый хор самых разных предложений, от которых у
Паолины в конце концов пошла кругом голова. Но пока кавалеры наперебой
осыпали ее приглашениями и строили самые заманчивые планы, девушка услышала,
как дамы, присутствовавшие в гостиной, обсуждали ее платье.
- Живые цветы! - заметила одна из них. - Почему никто из нас не
додумался до этого раньше?
- Потому что у нас не хватило ума, - отозвалась другая с коротким
смешком.
- Лично я нахожу это безвкусным, - произнесла третья дама слегка
язвительно.
- Только потому, что не вам первой пришло в голову подобное
новшество, - возразила первая собеседница, и в ответ раздался дружный смех.
Некоторое время спустя маркиз отвел Паолину в сторону, чтобы показать
ей табакерку, которую ему прислали из Англии. Это была прелестная вещица со
вставкой, покрытой эмалевым узором, и когда Паолина выразила свое восхищение
искусной работой мастера и выслушала связанную с табакеркой историю, она
подняла глаза и обнаружила, что взгляд маркиза был прикован к ней.
- Не согласитесь ли вы пойти сегодня вечером со мною в театр? -
осведомился он. - Я устраиваю там прием со спектаклем, который, я уверен,
доставит удовольствие вам и сэру Харвею.
- Вам следует обратиться к моему брату, - ответила Паолина. - Мне ваше
предложение кажется очень заманчивым.
- Вы доставили мне огромную радость, - произнес маркиз тихо. - Я не
верил до тех пор, пока вы не вошли в комнату сегодня утром, что подобная
красота может существовать не только в воображении художника.
- Вы мне явно льстите, - отозвалась Паолина смущенно, но, обратив на
него свой взгляд, заметила в его глазах неподдельную искренность.
- Вы так невыразимо прекрасны, - упорно продолжал маркиз, - что я уже
начинаю бояться, как бы вы не исчезли или не превратились в ничто так же