"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

странности уязвимое. Он совсем не был похож на беспринципного авантюриста
или на человека, которому удавалось выжить только благодаря своему уму и
ловкости. Напротив, он выглядел как истинный английский джентльмен,
заслуживающий полного доверия, всегда любезный и обходительный с дамами,
надежный защитник от любых невзгод, которые могут обрушиться на них в этом
мире.
Паолина довольно долго стояла рядом с диваном, и, судя по всему, ее
пристальный взгляд потревожил сон сэра Харвея. Все еще не открывая глаз, он
повернул голову и хрипловатым голосом чуть слышно спросил:
- Паолина, с вами все в порядке?
Она опустилась рядом с ним на колени.
- Да, конечно, - ответила она. - И я глубоко раскаиваюсь в том, как
недавно себя вела. Я этого не хотела. Не понимаю, как я могла быть настолько
неблагодарной после всего того, что вы для меня сделали. Пожалуйста,
простите меня.
Тогда сэр Харвей открыл глаза и увидел над собою лицо девушки,
обрамленное золотистыми локонами, словно ореолом, большие глаза, полные
беспокойства и грусти.
- Разумеется, я прощаю вас, - ответил он сквозь сон. - Это все лишь
потому, что я волнуюсь за вас. Вы так прекрасны, так дивно, неописуемо
прекрасны...
Сэр Харвей снова закрыл глаза, и Паолина заметила, что усталость
буквально сморила его. И все же в его голосе было нечто, что заставило ее
сердце забиться сильнее. Но по его спокойному, ровному дыханию девушка
поняла, что он снова погрузился в спокойный сон. Она поднялась с колен и,
вернувшись к себе в комнату, принесла оттуда стеганое одеяло из атласа,
набитое лебяжьим пухом, чтобы прикрыть ему колени. Затем Паолина уселась
рядом с сэром Харвеем, не отводя взгляда от его лица. Она уже поняла, что
сегодня вечером не будет никаких новых развлечений, посещения театра, казино
или балов. И тем не менее она чувствовала странное удовлетворение в душе,
сидя рядом с ним и наблюдая за тем, как солнце закатилось и на прозрачном
небе одна за другой вспыхивали яркие звезды.

Глава седьмая

Паолина сидела, прислонившись к спинке кровати, и, как обычно по утрам,
допивала шоколад, когда раздался стук в дверь и, прежде чем девушка успела
что-либо сказать, она распахнулась. Паолина удивленно подняла глаза. Тереза,
ее горничная, прибиралась в комнате, а парикмахер нагревал перед камином
щипцы для завивки. К ее замешательству, поскольку он никогда раньше не
появлялся в ее спальне, перед нею предстал сэр Харвей.
Он был почти полностью одет, но вместо камзола на нем был яркий
парчовый халат, в котором он почему-то выглядел более франтоватым и
добродушным, чем обычно.
Паолина поставила чашку с шоколадом на столик, и так как на ней не было
ничего, кроме тонкой ночной рубашки, инстинктивно прикрылась простыней.
Впрочем, ее светлые волосы, ниспадавшие на плечи и разметавшиеся по подушке,
сами по себе могли служить прикрытием для ее наготы.
- Доброе утро, сестренка, - обратился к ней сэр Харвей и, щелкнув
пальцами, дал знать Терезе и парикмахеру, чтобы те покинули комнату.