"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора Они удалились, а Паолина взглянула на него широко раскрытыми от
изумления глазами. - Известия, которые я вам принес, не могут ждать, - объяснил сэр Харвей. Усевшись на краю кровати, он добавил: - Сегодня утром вы выглядите на редкость красивой. Паолина покраснела. - И прошу вас, не надо так пугаться при моем появлении, - предостерег ее сэр Харвей. - Не забывайте, что для всех я - ваш брат, и нет ничего неприличного в том, чтобы принимать собственного брата, когда вы еще в постели. - Я постараюсь помнить об этом, - медленно произнесла Паолина. - Что именно вы хотели мне сказать? - Только то, что я нашел для вас идеального мужа, - отозвался сэр Харвей. У Паолины вдруг возникло странное ощущение - словно на сердце ей положили камень. Но она ничего не ответила и только ее глаза, казавшиеся несоразмерно большими на ее тонком личике, внезапно помрачнели. Сэр Харвей между тем продолжал беззаботным тоном: - На эту мысль меня навел Альберто, хотя, как оказалось, мне уже приходилось встречаться с этим человеком раньше. - А почему вы решили, что тот джентльмен, о котором вы говорите, пожелает... жениться на мне? - сделав над собой усилие, спросила Паолина. - Потому, моя дорогая, что он прибыл в Венецию с тем, чтобы найти себе невесту, - ответил сэр Харвей с видом торжества. - Вот уже много лет шли разговоры о том, что его престарелый дядюшка, который взял его к себе и Но граф Леопольдо Риччи - так его зовут - до сих пор упорно противился брачным узам, потому что для него было гораздо удобнее вести жизнь холостяка. А сегодня утром я узнал, что его дядя скончался и Леопольдо унаследовал его имения, но с одним условием. Он должен жениться не позже, чем через год. - И почему вы думаете, что он должен остановить свой выбор на мне? - спросила Паолина. - Как он может остаться к вам равнодушным, увидев вас хотя бы раз? - галантно осведомился сэр Харвей. - Кроме того, Альберто, который хорошо знает Леопольдо Риччи, так как он гостил в прошлом году в замке герцога, утверждает, будто он поклялся, что его невестой может стать только блондинка. Это, конечно, значительно сужает выбор. - Он... хорош собой? - спросила Паолина после некоторого колебания. - Он богат, красив и весьма любезен в обращении, - ответил сэр Харвей. - Чего еще вам остается желать? Его имения на юге Италии сказочно богаты. У него есть дворец в Риме и еще один здесь, в Венеции. Обыщи я всю Европу, я не смог бы выбрать для любой женщины более подходящего мужа. Вы должны благодарить судьбу за такую удачу. - Да... конечно... - пробормотала Паолина. - Судя по вашему тону, вы не особенно рады, - укоризненно заметил сэр Харвей. - Послушайте, моя дорогая, положение одинокой женщины в этом мире никак нельзя назвать завидным. Как только вы выйдете замуж, вы сможете делать все, что вам нравится, и ходить куда вам угодно. Умная женщина всегда сумеет обвести своего мужа вокруг пальца. Но если вдруг, предположим, под |
|
|