"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу авторадавлением обстоятельств или просто потому, что у меня не останется больше
денег, нам придется расстаться, что тогда будет с вами? - Я уже спрашивала себя об этом, - отозвалась Паолина. - Замужество для вас сейчас единственный выход, - произнес сэр Харвей, слегка повысив голос, словно она бросала ему вызов. - А можно ли найти более благоприятный случай, чтобы представить вас графу, чем сегодня, когда начинается карнавал? - Карнавал! - воскликнула Паолина. - Я так много слышала о нем! - Не тот Большой карнавал, который начинается в октябре и заканчивается на Рождество, но один из тех, которые устраиваются каждый год в честь какого-нибудь святого, годовщины разных исторических событий или. просто потому, что люди хотят от души повеселиться. Никто не знает, почему объявляют о карнавале и никого это не заботит. Но он предоставляет полную свободу для развлечений, которую можно ощутить, только скрыв свое лицо под маской. - И все носят маски? - осведомилась Паолина. - Все, - отозвался сэр Харвей. - От дожа до самой последней кухарки. Я уже послал Альберто купить для вас маску самой изящной формы, которую только можно достать в Венеции. Затем нам нужно будет подобрать вам платье и тщательно обдумать наши планы. - Какие планы? - спросила Паолина немного раздраженно. - Как лучше представить вас графу Леопольдо, разумеется, - отозвался сэр Харвей. - Вероятнее всего, мы встретим его па Пьяцца Сан-Марко. Сегодня там собирается весь город, так что чем скорее вы оденетесь, тем скорее мы сможем отправиться туда. Паолины остановил его. - Вы... уверены... - произнесла она, запинаясь, - что этот... граф Леопольдо... добрый, приятный человек? - В нем есть все, чего только может пожелать женщина, - убежденно ответил сэр Харвей. - Но не забывайте, моя дорогая, что цыплят по осени считают. Вам еще нужно ухитриться заполучить его. Выпустив эту последнюю парфянскую стрелу, сэр Харвей вышел из комнаты и вскоре туда поспешно вернулись Тереза и парикмахер. Паолина одевалась в молчании. Тереза передала ей распоряжение сэра Харвея надеть голубое атласное платье, украшенное розами. Девушка не спорила и только безропотно повиновалась приказу, облачившись в то платье, о котором говорила Тереза, и позволив парикмахеру сделать ей прическу по собственному вкусу. Сама она сидела неподвижно, уставившись в зеркало, словно погруженная в задумчивость, из которой ее ничто не могло вывести. Только когда парикмахер закончил укладывать ее волосы и поместил среди локонов и кружев две розы, Паолина взяла у Терезы маску и надела ее на лицо. Без сомнения, маска преобразила ее облик, придав ему пикантность и некий налет кокетства, которое раньше ей не было присуще. Невозможно было не умилиться при виде ее крошечного, чуть вздернутого носика, выглядывавшего из-под темного бархата, соблазнительных алых губ и глаз, загадочно поблескивавших в разрезе маски, которая подчеркивала безупречную белизну ее кожи. Глядя на свое отражение в зеркале, Паолина не могла удержаться от улыбки. Затем, подхватив юбки кринолина, она поспешила через анфиладу в |
|
|