"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

поисках сэра Харвея.
Он тоже был в маске, так же как и гондольеры и слуги. Всякий, кто
покидал пределы частного владения, надевал маску, чтобы не быть узнанным. На
небе ярко светило солнце, и весь окружающий мир казался Паолине прекрасным,
как никогда. Повсюду, словно грибы, выросшие за ночь, возвышались ярко
расцвеченные шатры и балаганы, скрывавшие в себе множество редкостных и
удивительных диковин. Когда она вышла из гондолы, вступив на Пьяцетта
Сан-Марко, ей было трудно решить, в какую сторону смотреть и куда пойти в
первую очередь из-за шума толпы, звуков музыки и призывных криков торговцев.
Здесь, под массивной колоннадой, украшенной геральдическим львом и статуей
святого Теодора, можно было встретить великанов из Ирландии и женщин в
хорватских национальных костюмах, канареек, которые умели считать до
тридцати, собак, одетых как дети, и комедиантов из местной труппы,
распевающих куплеты или представлявших пантомиму. А между Дворцом дожей и
Древней библиотекой толпы людей кружились в танце или любовались затейливыми
маскарадными костюмами на других гуляющих. Здесь были акробаты на ходулях,
всадники верхом на деревянном коне, женщины в турецких шароварах, дервиши,
клоуны и такое разнообразие Арлекинов, Пульчинелл и Пьеро, какое только было
доступно воображению.
Сэр Харвей с трудом протискивался через толпу, пока они не миновали
длинный ряд шатров и вышли на Пьяцца Сан-Марко, где предписанные правилами
приличия соблюдались в большей мере. Здесь собирались аристократы, которых
легко было узнать по элегантным платьям и украшенным великолепной вышивкой
камзолам, и хотя тут тоже все были в масках, они словно оставались в
пределах некоего воображаемого круга, куда люди ниже их по положению не
могли проникнуть.
Сэр Харвей и Паолина присоединились к нарядной толпе. Некоторые из
присутствовавших пили вино или шоколад за столиками у кафе, другие просто
прогуливались по площади, придирчиво разглядывая друг друга сквозь разрезы
масок и пытаясь узнать, кто скрывался за ними, позволяя себе при этом
вольности и язвительные замечания, которые в любое другое время могли бы
нанести ущерб их репутации.
Какой-то кавалер, которого Паолина никогда не встречала раньше, подошел
к ней, поднес руку девушки к своим губам и вручил ей букет цветов.
- Самой прекрасной даме в Венеции, - прошептал он ей на ухо и хотел
было поцеловать ее в щеку, но Паолина поспешно отпрянула в сторону.
Кавалер рассмеялся и скрылся в толпе, а смущенная Паолина долго
смотрела ему вслед, держа в руках букет изысканных и явно очень дорогих
цветов.
Сэр Харвей улыбнулся при виде ее замешательства.

- Это обычный комплимент во время карнавала, - заметил он.
Они сели за один из столиков, установленных рядом с кафе. Паолина
обратила внимание на то, что Пьяцца была вымощена мрамором и трахитом,
который, как ей уже приходилось слышать, привозили сюда с Юганейских холмов
к юго-востоку от Падуи. Однако сэр Харвей не отводил взгляда от веселящейся
толпы, внимательно присматриваясь то к одному из ряженых, то к другому, пока
он наконец не наклонился и тихим голосом обратился к Паолине:
- Вы видите вон там человека в зеленом камзоле? Это и есть граф.
- Откуда вы знаете? - спросила она удивленно. - Он же в маске.