"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

- Альберто разузнал заранее, во что он сегодня будет одет. Это обошлось
мне в немалую сумму, но дело того стоит. Это тот самый человек, которого мы
ищем.
- И что же дальше? - спросила Паолина слегка язвительным тоном.
Она тоже заметила человека в зеленом камзоле, медленно бредущего через
площадь. Он был один, но, судя по всему, пытался найти кого-то из знакомых,
так как постоянно осматривался вокруг себя.
- Пойдемте со мной, - произнес сэр Харвей.
Паолина послушно встала с места и направилась вслед за ним. Они
смешались с толпой ряженых, и так как Паолина была меньше ростом, чем
большинство присутствовавших, она не могла видеть, куда они шли и что
происходило кругом, и только следовала наудачу за сэром Харвеем, понимая,
что спорить с ним или даже просить у него объяснений в данных
обстоятельствах было бесполезно.
Они устремились вперед, улавливая по пути краешком уха обрывки любовных
признаний, веселый смех, произнесенные шепотом слова, полные самой пылкой
страсти. Затем Паолина внезапно потеряла из вида сэра Харвея и остановилась
в нерешительности, почувствовав испуг. Вдруг кто-то за ее спиной толкнул
девушку, она оступилась и непременно упала бы, если бы в последний момент не
ухватилась инстинктивно за рукав зеленого камзола.
- Я прошу... прощения, синьор, - с трудом пробормотала она и, подняв
глаза, увидела перед собой его сложенные в улыбке губы.
- В самом деле, молодой человек, вам следовало быть осторожнее! -
раздался позади нее сердитый голос сэра Харвея, обращавшегося к человеку в
зеленом камзоле. - Может быть, мы здесь и на карнавале, но не в распивочной.
Моя сестра чуть не упала.
- В таком случае я должен принести вашей сестре тысячу извинений, -
вежливо ответил тот. - Но я не думаю, что здесь есть моя вина. Дама просто
случайно столкнулась со мною.
- Вы хотите сказать, что я лгу? - гневно выкрикнул сэр Харвей, положив
руку на эфес шпаги.
Человек в зеленом камзоле рассмеялся.
- Нет, что вы, ничего подобного, - произнес он. - Если вам угодно
драться на дуэли, я охотно дам вам удовлетворение, но уверяю вас, что я
готов принести прелестной даме свои самые нижайшие и покорнейшие извинения.
Черт возьми, сейчас не время и не место для стычек.
Словно не в силах устоять перед таким добродушием, сэр Харвей
рассмеялся в ответ.
- Вы правы, - сказал он. - Но нам только что пришлось протискиваться
через эту melee*, где нас изрядно помяли, и это сделало меня
раздражительным. Сожалею о своей несдержанности, сударь.
______________
* Давка, толчея (франц .)

- Позвольте мне еще раз извиниться перед вами, сударыня, - обратился
человек в зеленом камзоле к Паолине, сопровождая свои слова изысканным
поклоном. Она в ответ сделала глубокий реверанс, недоумевая, каким образом
сэру Харвею удастся продолжить этот разговор, который казался ей
исчерпанным. Ей недолго пришлось теряться в догадках. Они уже собирались
уйти, как вдруг сэр Харвей спросил: