"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора - Если не ошибаюсь, вы - граф Леопольдо Риччи?
- Да, это мое имя, - ответил человек в зеленом камзоле. - Но я думал, что во время карнавала мы все сохраняем инкогнито. - Мы вправе на это надеяться, - отозвался сэр Харвей. - Но так получилось, что я должен был вас разыскать. Герцог Феррары, с которым моя сестра и я близко знакомы, попросил меня найти вас, как только мы прибудем в Венецию. - Вы знаете герцога?! - воскликнул граф в изумлении. - Да, и очень хорошо, - ответил сэр Харвей. - Он предоставил нам свой корабль, чтобы доставить нас сюда, и поручил мне передать вам несколько важных сообщений. - В таком случае я непременно должен их выслушать, - произнес граф с улыбкой. - Почему бы нам не зайти в винную лавку и там спокойно посидеть вместе? Для меня будет большой честью выпить с вами по рюмочке вина. - С удовольствием, - отозвался сэр Харвей. - Тогда проводите нас, - сказал граф. Сэр Харвей взял Паолину под руку, и они направились в сторону винной лавки. Девушка почувствовала, как его пальцы крепче сжали ее руку, словно он забавлялся тем, что все вышло именно так, как он рассчитывал. И она тоже не могла сдержать улыбки, видя его дерзость. Они зашли в лавку, принесли вино, и Паолина заметила, как кто-то под столом слегка наступил ей на ногу, словно сэр Харвей хотел напомнить ей, что в ее же собственных интересах ей следовало быть как можно более любезной с графом. - Я видела снаружи ваш дворец, сударь, - обратилась она к нему с - Мой дед истратил на него целое состояние, - ответил граф. - А где вы остановились? Сэр Харвей назвал ему адрес, после чего, глядя на Паолину, граф спросил: - Могу ли я удостоиться чести быть вашим гостем, или, может быть, вы согласитесь доставить мне удовольствие и отобедать у меня в один из ближайших вечеров? - Я безоговорочно принимаю ваше приглашение, - ответил с улыбкой сэр Харвей, - но я не знаю, каковы намерения моей сестры. - Мы должны выбрать вечер, когда она будет свободна, - вставил граф прежде, чем Паолина успела что-либо ответить. - Я был бы счастлив показать вашей сестре скульптуры и картины, собранные в моем палаццо. Как коллекция они уникальны. - Мне это будет очень приятно, - произнесла Паолина. Сэр Харвей вдруг поднялся с места. - Прошу прощения, но я должен на минуту отлучиться. Я заметил там, в толпе, одного своего друга, с которым мне нужно перемолвиться словечком. Не могли бы вы, господин граф, позаботиться о моей сестре, пока я не вернусь? - Весьма польщен оказанным мне доверием, - ответил он. - Обещаю, что со мной она будет в полной безопасности. Сэр Харвей удалился будто бы для того, чтобы поговорить с приятелем, который, как догадалась Паолина, существовал только в его воображении. Едва девушка разгадала его уловку, ее охватила робость, все те слова, которые она собиралась сказать графу, в одно мгновение вылетели у нее из головы. Она |
|
|