"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

- Если не ошибаюсь, вы - граф Леопольдо Риччи?
- Да, это мое имя, - ответил человек в зеленом камзоле. - Но я думал,
что во время карнавала мы все сохраняем инкогнито.
- Мы вправе на это надеяться, - отозвался сэр Харвей. - Но так
получилось, что я должен был вас разыскать. Герцог Феррары, с которым моя
сестра и я близко знакомы, попросил меня найти вас, как только мы прибудем в
Венецию.
- Вы знаете герцога?! - воскликнул граф в изумлении.
- Да, и очень хорошо, - ответил сэр Харвей. - Он предоставил нам свой
корабль, чтобы доставить нас сюда, и поручил мне передать вам несколько
важных сообщений.
- В таком случае я непременно должен их выслушать, - произнес граф с
улыбкой. - Почему бы нам не зайти в винную лавку и там спокойно посидеть
вместе? Для меня будет большой честью выпить с вами по рюмочке вина.
- С удовольствием, - отозвался сэр Харвей.
- Тогда проводите нас, - сказал граф.
Сэр Харвей взял Паолину под руку, и они направились в сторону винной
лавки. Девушка почувствовала, как его пальцы крепче сжали ее руку, словно он
забавлялся тем, что все вышло именно так, как он рассчитывал. И она тоже не
могла сдержать улыбки, видя его дерзость.
Они зашли в лавку, принесли вино, и Паолина заметила, как кто-то под
столом слегка наступил ей на ногу, словно сэр Харвей хотел напомнить ей, что
в ее же собственных интересах ей следовало быть как можно более любезной с
графом.
- Я видела снаружи ваш дворец, сударь, - обратилась она к нему с
волнением в голосе. - Он великолепен.
- Мой дед истратил на него целое состояние, - ответил граф. - А где вы
остановились?
Сэр Харвей назвал ему адрес, после чего, глядя на Паолину, граф
спросил:
- Могу ли я удостоиться чести быть вашим гостем, или, может быть, вы
согласитесь доставить мне удовольствие и отобедать у меня в один из
ближайших вечеров?
- Я безоговорочно принимаю ваше приглашение, - ответил с улыбкой сэр
Харвей, - но я не знаю, каковы намерения моей сестры.
- Мы должны выбрать вечер, когда она будет свободна, - вставил граф
прежде, чем Паолина успела что-либо ответить. - Я был бы счастлив показать
вашей сестре скульптуры и картины, собранные в моем палаццо. Как коллекция
они уникальны.
- Мне это будет очень приятно, - произнесла Паолина.
Сэр Харвей вдруг поднялся с места.
- Прошу прощения, но я должен на минуту отлучиться. Я заметил там, в
толпе, одного своего друга, с которым мне нужно перемолвиться словечком. Не
могли бы вы, господин граф, позаботиться о моей сестре, пока я не вернусь?
- Весьма польщен оказанным мне доверием, - ответил он. - Обещаю, что со
мной она будет в полной безопасности.
Сэр Харвей удалился будто бы для того, чтобы поговорить с приятелем,
который, как догадалась Паолина, существовал только в его воображении. Едва
девушка разгадала его уловку, ее охватила робость, все те слова, которые она
собиралась сказать графу, в одно мгновение вылетели у нее из головы. Она