"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

могла ничего подобного. Сэр Харвей почему-то казался ей свободным от
слабостей, присущих другим людям, и озабоченным лишь тем, как устроить ее
брак. Ей ни на миг не приходило в голову, что его планы могли касаться и его
собственного будущего.
"Если он женится на графине, - рассуждала про себя Паолина, - у него не
будет причин и дальше заниматься мною. Он может бросить меня, оставить на
произвол судьбы, забыть о моем существовании. Он получит все, что ему нужно,
и без моей помощи".
Ей вдруг отчаянно захотелось объявить во всеуслышание правду и
предостеречь графиню против них обоих, сказав ей, что они оба были всего
лишь искателями приключений без единого пенни за душой, увидеть ужас и
потрясение в ее глазах, когда ей станет ясно, что они не были даже братом и
сестрой, а просто посторонними друг другу людьми, которых связывало только
стремление завлечь в ловушку особ более богатых, чем они сами.
Роковые слова едва не сорвались с губ Паолины, но ей удалось сдержать
себя. "Как я могла быть настолько глупой, чтобы так разволноваться из-за
него?" - вертелся у нее в голове вопрос. Но в душе Паолина чувствовала
странную боль, которую никогда не испытывала раньше, в горле встал комок,
губы пересохли.
Дамы в масках снова вернулись в гостиную, а кавалеры покинули столовую.
Граф сразу же направился к Паолине, но та отыскивала глазами сэра Харвея.
Поймав на себе ее взгляд, он ответил ей ободряющей улыбкой, которая как
будто немного облегчила ее подавленное состояние.
Возможно, все это было лишь плодом ее воображения. Возможно, его
чувства по отношению к очаровательной Занетте были не более серьезными, чем
ее увлечение им.
Граф отвел ее в сторону.
- Я хочу показать вам эту картину, - произнес он громко, но как только
они оказались на достаточном расстоянии от остальных, прошептал ей на ухо: -
Надо ли нам посещать этот бал? Мне было бы гораздо приятнее прокатиться по
каналу в гондоле наедине с вами. Я желал бы плыть с вами рядом под небом,
усыпанным звездами. Вы принимаете мое предложение, моя английская роза?
- Нет! Нет! - воскликнула в ответ Паолина, и ей почудился в собственном
голосе отзвук подлинного глубокого страдания.

Глава восьмая

Обстановка бального зала оказалась более фантастичной, чем могла себе
представить Паолина, и сам он был настолько великолепен, что у нее на миг
захватило дух.
Огромное помещение с окнами, выходившими на канал, преобразилось как по
волшебству в сад, полный цветов. В Венеции, где почти не было ни деревьев,
ни зелени, вид множества пышных, благоухающих бутонов был до такой степени
неожиданным, что более эффектную декорацию для праздника трудно было бы
выбрать. Весь потолок был увит ветвями камелии, глицинии, магнолии,
апельсиновых и вишневых деревьев с цветами, наполнявшими воздух дивным
ароматом, которые изредка роняли вниз свои крохотные лепестки, порхавшие
словно снежинки над танцующими парами. Стены же были скрыты от глаз стволами
деревьев и вьющимися стеблями растений с зеленой листвой, блестевшей подобно
россыпи изумрудов и переданной с такой достоверностью, что время от времени