"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора - Это слишком ужасно, чтобы думать об этом, - прошептала она. -
Несчастные люди. Сэр Харвей остановился на лестнице и сказал: - Вы должны быть счастливы, что остались в живых. У вас, в отличие от них, есть будущее. Паолина отняла руки от лица и посмотрела на него. - Да, но какое будущее? - с горечью в голосе спросила она. Он снова окинул взглядом золотую копну волос, посмотрел в глубь огромных глаз и на полные, яркие губы. - При вашей красоте, - сказал он, - оно может быть только прекрасным. Она нетерпеливо отмахнулась, как будто комплимент был ей неприятен. - Вы не поняли меня, - холодно ответила она и вышла в открытую дверь. Он постоял немного, колеблясь, и поднялся на второй этаж. Захлопнув за собой дверь, он попытался запереть ее, но замка не было, только щеколда. Швырнув мокрую одежду на пол, он достал бархатную шкатулку и некоторое время смотрел на нее со странным выражением на лице. Затем он огляделся в поисках чего-нибудь, чем можно было открыть ее. На столе все еще лежал нож рядом с куском хлеба. Воспользовавшись им, он ловко взломал замок. Он открыл шкатулку и удивленно присвистнул. Внутри лежали ожерелья, броши, серьги, кольца, сплошь усыпанные бриллиантами, изумрудами и изумительными темными сапфирами. И все эти сокровища сверкали в маленькой шкатулке, заполненной морской водой. Сэр Харвей, налюбовавшись вдоволь драгоценностями, медленно достал из кармана три нити жемчуга, снятого с той мертвой женщины. Все жемчужины были безупречны и, согреваемые теплом его руки, казалось, излучали волшебный Аккуратно вылив воду из шкатулки, он положил жемчуг поверх всего этого великолепия и закрыл крышку. Спрятав шкатулку под матрас, он скинул свои мокрые панталоны, завернулся в простыню и, открыв дверь комнаты, прокричал: - Синьора, синьора! Он заметил, что снизу, из кухни, на него смотрит Паолина Мэнсфилд, но не подал вида и снова закричал: - Синьора! На этот раз жена рыбака прибежала со двора, где она ощипывала курицу. - Что такое, синьор? - спросила она. - Мои панталоны нужно снова высушить, - сказал он. - И другие вещи тоже. И желательно побыстрее, так как я голоден, а я не привык сидеть за столом без одежды. Она засмеялась и ответила: - Сейчас будет сделано, синьор. Не волнуйтесь, ваша одежда будет сухой через несколько минут. С этими словами она поспешила вниз. Сэр Харвей закрыл за ней дверь и лег на кровать, положив руки под голову. Он чувствовал шкатулку у себя под спиной, что было достаточно неудобно, но он не обращал на это внимания. Он улыбался, так как его будущее теперь выглядело несколько в ином свете, нежели сегодня утром. Внизу Паолина помогала хозяйке дома развесить одежду у огня. Они обе были порядком удивлены состоянием панталон, в которых сэр Харвей недавно плавал на корабль. Дырки на коленях и оторванные пряжки создавали впечатление, что пользы от этих панталон будет немного. |
|
|