"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

купить кроликов, лаванду, цветы, овощи, испеченные фрукты, ленты и воду в
ведрах.
Очень скоро лавки, гам, стук, шум и грязь Лондона остались позади.
"Все это я видела в последний раз", - подавленно сказала себе Клеона.
Дилижанс уже выехал за пределы города. Мимо проплывали зеленые поля со
зреющими хлебами, мирно пасущиеся огромные стада и фермеры на медленно
движущихся тяжелых телегах.
- Все кончено, - прошептала Клеона. - Кончено навсегда.
Внезапно выдержка оставила ее, и на глаза набежали слезы. Никто не
заметил ее подавленного состояния. Соседи по дилижансу, видимо, бывалые
путешественники, уже начали готовиться ко сну. По исходившему от них запаху
эля и бренди Клеона догадалась, как они коротали время, дожидаясь, пока
перекуют лошадь, и вот теперь их клонило ко сну. Лишь маленький мальчик в
углу, ковырявший в зубах, с враждебным видом рассматривал ее элегантный
плащ.
Она сняла шляпу еще в наемном экипаже и повесила ее; на руку, чтобы не
выглядеть чересчур нарядной среди сельских жителей и торговцев, обычно
путешествующих в дилижансах.
В душной и жаркой карете, набитой людьми, Клеоне было холодно и
одиноко, как никогда в жизни. Она вынула из сумочки записку герцога и
развернула ее. Слова, написанные на бумаге, навсегда запечатлелись в ее
памяти. Она могла прочитать их даже с закрытыми глазами. Очень скоро она
спрятала записку и постаралась отвлечься, обдумывая, что скажет родителям,
когда вернется домой.
Она была готова рассказать им правду, но знала, что даже им не поведает
о своей любви к герцогу и его признаниях. Как могла она оказаться такой
слепой, думала Клеона, и не сообразить, что он за человек. Она попыталась
собрать воедино все разрозненные обрывки произошедшего, но разобраться во
всем было слишком сложно. Она лишь знала, что он - вовсе не пьяница и мот,
за которого она его принимала, а человек действия, не пожалевший ни жизни,
ни чести ради любимой страны.
Она попыталась представить, что сказал мистер Питт, когда герцог привез
ему список, украденный ею со стола Наполеона Бонапарта. Что вообще
представляет собой этот список? В голове у нее роилось множество вопросов,
на которые она не знала ответа и теперь не узнает никогда, так что всю жизнь
ей придется мучиться от любопытства.
Дилижанс сделал остановку в Болдоке, а затем - в Бед>opfle, чтобы
переменить лошадей. Солнце садилось, и не полыхало пожаром, когда они вновь
тронулись в сторону Хантингдона. Должно быть, они проехали мили четыре, она
услышала конский топот и, взглянув в окно, увидела, как мимо промчались
запряженные цугом лошади, тянувшие за собой фаэтон с высоко поднятым
сиденьем. Он показался ей знакомым.
Она успела кинуть лишь мимолетный взгляд, но при виде широкоплечего
человека в сдвинутой набок шляпе, правящего фаэтоном, у нее упало сердце.
Кровь прилила к щекам и тут же отхлынула, заставив ее смертельно побледнеть.
Она твердила себе, что это глупо, но через несколько секунд внезапно
заскрежетали тормоза, послышался крик кучера, и дилижанс резко остановился.
Проснулись пассажиры.
- Это что ж такое? - со страхом спросила толстая женщина в углу, а
мужчина с острыми чертами лица раздраженно сказал: