"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторакогда-то служившую укрытием для католического священника; впрочем, могло
найтись множество причин, по которым хозяевам дома потребовался потайной ход. Все это было чрезвычайно интересно: Она дала себе слово в свободное время обязательно почитать историю герцогов Линкских и попробовать отыскать ключ к этой тайне. ______________ * Карл II (1630-1685) - английский король с 1660 г. С его приходом в Великобритании вновь была восстановлена монархия. ** Анна Стюарт (1665-1714) - английская королева с 1702 г. последняя из династии Стюартов. Пока же она решила никому ничего не говорить. Приятно было сознавать, что ей известно нечто такое, о чем не знает никто в доме кроме нее и "призрака", даже сам герцог. - Ну, чем ты занималась, пока я спала? - спросила герцогиня, когда в мягко пружинящей карете они ехали по Бонд-стрит. - К вам заходил с визитом граф Пьер д'Эскур, мадам, - ответила Клеона. - Не доверяю я этому человеку, - резко сказала герцогиня, - несмотря на все его изысканные манеры. - Почему ваша светлость ему не доверяет? - спросила Клеона. - Не только потому, что он имеет наглость волочиться за любой женщиной любого возраста, лишь бы на ней была юбка, - отвечала герцогиня. - В нем есть что-то фальшивое. Может, слишком уж часто он вспоминает о своих благородных предках. Может, как я подозреваю, он преувеличивает размер и ценность поместий, которых лишился во время революции. А может, просто - Плохо влияет? - удивилась Клеона. - Не верится, чтобы кто-нибудь мог повлиять на герцога. - Вот тут ты как раз и ошибаешься, - раздраженно бросила герцогиня. - С тех пор, как Сильвестр подружился с графом, он стал еще безрассуднее и безответственнее. О, я знаю, по отношению к графу он часто ведет себя грубо и вызывающе, но они неразлучны. Судя по тому, что я слышала, а мне известно почти все, о чем толкуют в свете, именно граф познакомил моего внука с этой певичкой, которая отнимает у него столько времени. - Граф предложил показать мне Лондон, - сказала Клеона. Герцогиня хмыкнула. - Он из тех, кто охотится за приданым, уж мне ли не знать эту породу! А у тебя очень большое состояние, девочка. - Может быть, вы предубеждены против него? - Я предубеждена? - воскликнула герцогиня. - Если б это не было правдой, я бы надрала тебе уши за такое предположение. Разумеется, я предубеждена против всех этих беспутных приятелей без гроша за душой, которые присосались к моему внуку. Будь я мужчиной, перестреляла бы их всех: графа Чарльза Ковентри, Энтони Джевингема, Фредди Фаррингдона. Все они глупы как пробка. Уж казалось бы, Сильвестр должен это сообразить. Герцогиня говорила с такой горечью, что Клеоне стало ее жаль. Она любит его, подумала девушка, и страдает из-за его безразличия и глупости. - О чем еще говорил граф кроме того, что предлагал тебе свои услуги? - спросила герцогиня. |
|
|