"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

- Это было бы замечательно, - отозвалась Клеона. - Если я вам сейчас не
нужна, мадам, я хотела бы пойти к себе и написать письмо.
- Да, разумеется, - милостиво согласилась герцогиня. - И немного
отдохни перед обедом. Я пришлю свою горничную причесать тебя. Твоя прическа
все еще не совсем dernier cri.* Сегодня ты должна быть в лучшем виде.
______________
* Последний крик (фр.).

- Да, конечно, мадам, и большое вам спасибо, - поблагодарила Клеона.
- Да не забудь что-нибудь сделать со своими руками, - крикнула ей вслед
герцогиня, - Сейчас они больше походят на руки сборщика хмеля.
Клеона не смогла удержаться от смеха.
Придя к себе, она смазала руки лосьоном, купленным у мистрисс Рейчел по
цене, которая показалась ей непомерно высокой, и наложила на лицо смягчающий
крем.
- Вернусь домой, мама просто меня не узнает, - сказала она своему
отражению, а затем села к бюро писать письмо.
Она намеренно старалась не вдаваться в подробности, да бы позднее,
когда обман откроется, ее не обвиняли в том, что она лгала сверх всякой
меры.
Письмо давалось с трудом, но Клеоне все-таки удалось с ним справиться.
Она описала дорогу до Лондона, лошадей, лавки, герцогиню - словом, все, что
касалось общих мест и не позволяло догадаться, что Леони с ней нет. Однако
девушка понимала, что ее отцу все равно будет трудно простить ее.
На какое-то мгновение она пала духом. Не в ее натуре было скрытничать
или обманывать тех, кого она любила. Но тут же с оптимизмом молодости Клеона
улыбнулась. Что бы ни случилось в будущем, сейчас ее ждали неведомые
приключения, и она не собиралась упускать ни одного из них.
Она посыпала письмо песком, чтобы высохли чернила, положила его на бюро
и подошла к окну. Там, снаружи, находился Лондон, волнующий, волшебный
город, о котором Клеоне предстояло узнать многое, прежде чем она вернется в
далекий и пустынный Йоркшир.
Ей были видны цветущие кусты и аккуратные цветочные клумбы. Внезапно
прямо под ее окном кто-то вышел из дома и направился к элегантному фаэтону,
заворачивающему к особняку.
Это был герцог в цилиндре, слегка сдвинутом набок. По тому, как он
вскочил в фаэтон и взял вожжи у грума, она поняла, что ему не терпится
поскорее уехать. Рядом с ним уселся какой-то человек, одетый не менее
элегантно. Клеоне показалось, что она узнала Фредди Фаррингдона,
представившегося ей накануне ночью, но полной уверенности не было.
Грум сел позади. Герцог легонько стегнул лошадей, и они рванули с
места. В лучах вечернего солнца поблескивали уздечки; хвосты и гривы
колыхались в такт движению.
Внезапно Клеоне страстно захотелось оказаться в фаэтоне рядом с
герцогом, наблюдать, как он управляется с вожжами, слушать стук копыт и
ощущать скорость движения - так быстро ездить ей еще не приходилось.
Она открыла окно и высунулась наружу. Фаэтон завернул за угол и
удалялся по Беркли-стрит. Никогда прежде ей не доводилось видеть столь
элегантного и модного экипажа. Никогда не видела она таких великолепных
лошадей и такого ловкого возницу. В самом герцоге, в коляске, да и во всем