"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора - Если нас любят не за то, какие мы есть, а только за то, какими
кажемся, - это даже как-то пугает, - задумчиво сказала Клеона, когда они возвращались в карете на Беркли-сквер. При свете фонаря со свечой, освещающего карету изнутри, герцогиня бросила на нее внимательный взгляд. - Философствуешь, - сказала она. - Советую тебе следить за тем, что говоришь. Философию и книжную премудрость оставь джентльменам. В женщинах им это не нравится. - Но вы в молодости, должно быть, отличались умом, - возразила Клеона. - Вы были веселой и дерзкой, но не пустоголовой, иначе не стали бы такой мудрой, как сейчас. - Никак ты мне льстишь? - со смешком спросила герцогиня. - Да, я была веселой и, как ты выражаешься, дерзкой и оттого попадала в различные переделки, но все-таки ни о чем не жалею. В детстве я училась вместе с братьями и поэтому знала гораздо больше, чем многие девушки моего возраста. Но, уверяю тебя, всех интересовало не то, чем заполнена моя голова, а лишь то, как она выглядит снаружи. Самое важное - иметь хорошенькое личико. Не забывай об этом. - Но ведь я вовсе не хорошенькая, - отозвалась Клеона. - Разве вы забыли, как были разочарованы, когда увидели меня? - По-моему, я сказала, что красавицей тебя не назовешь, - ответила герцогиня, - но после сегодняшнего вечера я готова признать: в тебе есть нечто более важное. На тебя обращают внимание. Сегодня на балу присутствовало с полдюжины девушек гораздо красивее тебя, но разговоры велись о тебе точно так же, как много лет назад обычно говорили обо мне. Черт возьми, я становлюсь сентиментальной, но я горжусь тобою, девочка. чувствовала, что начинает под чужой личиной завоевывать если не любовь, то привязанность старой дамы. Ей вдруг страстно захотелось сказать герцогине правду, довериться ей и умолять продолжать притворство ради настоящей внучки до тех пор, пока та не выйдет замуж! Но вслед за тем с упавшим сердцем Клеона подумала, что одним словом может полностью разрушить иллюзию собственного обаяния, собственного успеха. И что тогда останется? Растрепанная озорная дочь викария, с позором отправленная обратно в Йоркшир. Ради Леони, да и ради себя самой нужно продолжать игру. "Что бы ни случилось в будущем, - подумала Клеона, - какое бы наказание ни ждало меня впоследствии, со мной навсегда останутся эти волшебные дни, полные восторга и возбуждения! Я увижу блистательный мир знатных людей, экстравагантные приемы и экстравагантный образ жизни. Этого у меня уже никогда не отнимут!" Оказавшись дома, герцогиня начала медленно подниматься по лестнице. - Мадам, могу я взять книгу из библиотеки? - спросила Клеона. - Думаю, что завтра проснусь рано. Дома я привыкла вставать рано. - Да, разумеется, - милостиво сказала герцогиня. - Спокойной ночи, дорогое дитя. Клеона присела в реверансе, а затем через весь холл нетерпеливо устремилась в библиотеку. Несмотря на поздний час, она совершенно не чувствовала усталости. Подавив зевоту, лакей в напудренном парике открыл перед нею дверь. - Здесь зажжены свечи в канделябрах, мисс, - сказал он, - но если желаете, я принесу еще свечей. |
|
|