"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

- Если нас любят не за то, какие мы есть, а только за то, какими
кажемся, - это даже как-то пугает, - задумчиво сказала Клеона, когда они
возвращались в карете на Беркли-сквер. При свете фонаря со свечой,
освещающего карету изнутри, герцогиня бросила на нее внимательный взгляд.
- Философствуешь, - сказала она. - Советую тебе следить за тем, что
говоришь. Философию и книжную премудрость оставь джентльменам. В женщинах им
это не нравится.
- Но вы в молодости, должно быть, отличались умом, - возразила
Клеона. - Вы были веселой и дерзкой, но не пустоголовой, иначе не стали бы
такой мудрой, как сейчас.
- Никак ты мне льстишь? - со смешком спросила герцогиня. - Да, я была
веселой и, как ты выражаешься, дерзкой и оттого попадала в различные
переделки, но все-таки ни о чем не жалею. В детстве я училась вместе с
братьями и поэтому знала гораздо больше, чем многие девушки моего возраста.
Но, уверяю тебя, всех интересовало не то, чем заполнена моя голова, а лишь
то, как она выглядит снаружи. Самое важное - иметь хорошенькое личико. Не
забывай об этом.
- Но ведь я вовсе не хорошенькая, - отозвалась Клеона. - Разве вы
забыли, как были разочарованы, когда увидели меня?
- По-моему, я сказала, что красавицей тебя не назовешь, - ответила
герцогиня, - но после сегодняшнего вечера я готова признать: в тебе есть
нечто более важное. На тебя обращают внимание. Сегодня на балу
присутствовало с полдюжины девушек гораздо красивее тебя, но разговоры
велись о тебе точно так же, как много лет назад обычно говорили обо мне.
Черт возьми, я становлюсь сентиментальной, но я горжусь тобою, девочка.
Она ласково коснулась руки Клеоны. Внезапно девушке стало стыдно. Она
чувствовала, что начинает под чужой личиной завоевывать если не любовь, то
привязанность старой дамы.
Ей вдруг страстно захотелось сказать герцогине правду, довериться ей и
умолять продолжать притворство ради настоящей внучки до тех пор, пока та не
выйдет замуж! Но вслед за тем с упавшим сердцем Клеона подумала, что одним
словом может полностью разрушить иллюзию собственного обаяния, собственного
успеха. И что тогда останется? Растрепанная озорная дочь викария, с позором
отправленная обратно в Йоркшир.
Ради Леони, да и ради себя самой нужно продолжать игру. "Что бы ни
случилось в будущем, - подумала Клеона, - какое бы наказание ни ждало меня
впоследствии, со мной навсегда останутся эти волшебные дни, полные восторга
и возбуждения! Я увижу блистательный мир знатных людей, экстравагантные
приемы и экстравагантный образ жизни. Этого у меня уже никогда не отнимут!"
Оказавшись дома, герцогиня начала медленно подниматься по лестнице.
- Мадам, могу я взять книгу из библиотеки? - спросила Клеона. - Думаю,
что завтра проснусь рано. Дома я привыкла вставать рано.
- Да, разумеется, - милостиво сказала герцогиня. - Спокойной ночи,
дорогое дитя.
Клеона присела в реверансе, а затем через весь холл нетерпеливо
устремилась в библиотеку. Несмотря на поздний час, она совершенно не
чувствовала усталости.
Подавив зевоту, лакей в напудренном парике открыл перед нею дверь.
- Здесь зажжены свечи в канделябрах, мисс, - сказал он, - но если
желаете, я принесу еще свечей.