"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

- Да нет, думаю, в комнате достаточно светло, чтобы выбрать книгу, -
отказалась Клеона.
Очутившись в библиотеке в первый раз, она отметила, что многие книги
есть у ее отца; при виде же других, в прекрасных кожаных переплетах, у нее
появилось желание непременно их прочитать.
Клеона надеялась найти здесь что-нибудь написанное Вальтером Скоттом и
не ошиблась. Рукой она дотянулась до полки, где стоял целый ряд его романов,
и взяла один из самых любимых, "Айвенго", но задержалась, чтобы проверить,
не найдется ли что-нибудь новенькое. Только она решила, что для утреннего
чтения все-таки больше всего подойдет "Айвенго", как позади нее с грохотом
отворилась дверь. Повернув голову, девушка увидела, что в комнату кого-то
вносят на руках.
Смутившись оттого, что оказалась в библиотеке в столь поздний час, она,
не раздумывая, скользнула за длинные бархатные шторы, закрывавшие окна. Ее
действия были вызваны инстинктивным желанием спрятаться от чего-то
неприятного, но почти в тот самый миг, как Клеона там очутилась, ей пришло в
голову, что делать этого не стоило. Нужно выйти и заявить о своем
присутствии. Однако пока она колебалась, выходить стало поздно. Чей-то голос
медленно произнес:
- Все в порядке. Вот ты и на месте. Теперь тебе будет удобно.
Клеона сообразила, что может увидеть происходящее сбоку, там, где
кончалась штора. В человеке, которого, можно сказать, втащили в комнату и
усадили в кресло у камина, она узнала герцога; над ним склонился граф.
Герцог явно был очень пьян. Клеона разглядела, что он лежит в кресле с
закрытыми глазами, безвольно свесив руки и вытянув ноги.
- С тобой все в порядке, - повторил граф. - Я привез тебя домой.
Сильвестр, ты меня понял? Ты дома.
Пьяным голосом герцог пробормотал что-то невразумительное.
"Он отвратителен", - сказала себе Клеона. Никогда прежде она не видела,
чтобы джентльмен напился до такой степени, хотя, посещая с отцом дома
бедняков, порой она встречала батраков, с шумом вываливающихся из
деревенской таверны в пятницу вечером после получения денег.
- Что еще я могу для тебя сделать, дорогой мой Сильвестр? - спросил
граф.
Вместо ответа раздалось мерное сопение. Герцог спал. Граф продолжал
стоять рядом, глядя на хозяина дома, но теперь он слегка повернулся, и
Клеоне стало видно его лицо. Красивые черты лица графа выражали не то чтобы
отвращение, а скорее нечто другое, почти удовольствие. Губы его улыбались,
глаза блестели. Клеона наблюдала за тем, как он повернулся и отошел от
кресла.
Полагая, что граф уходит, она испытала облегчение оттого, что сможет
выйти из укрытия и уйти к себе. Теперь она почувствовала смущение, но не за
себя, а за герцога, вдруг ему станет известно, что она видела его в таком
состоянии. Для человека его положения постыдно и унизительно оказаться
беспомощным из-за чрезмерного употребления вина.
В комнате стояла тишина. Считая, что граф должен был уже уйти, Клеона
передвинулась к центру окна и слегка раздвинула обе половинки штор, чтобы
стала видна дверь. Она осторожно заглянула в щелочку и застыла на месте.
Граф находился в комнате. Стоя возле письменного стола, он перебирал лежащие
там письма и читал те, что его заинтересовали, поднося их к зажженной свече.