"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

сменить тему разговора.
Герцогиня протянула руку.
- Поди сюда, девочка.
Клеона повиновалась. Длинными костлявыми пальцами герцогиня взяла ее за
плечо.
- Не нужно презирать моего Сильвестра, - тихо сказала герцогиня. - На
самом деле он хороший человек. Что-то случилось с ним за последние шесть
месяцев. До этого он тоже был идеалистом. Воистину не представляю, что на
него нашло, но я хорошо разбираюсь в людях и убеждена, что у вас с ним много
общего.
Клеона ничего не ответила. Да и что она могла ответить? Разве могла она
признаться герцогине, что терпеть не может ее внука, считает его беспутным
мотом и что с момента ее прибытия в их дом он вел себя непростительно грубо.
Собственно, последнее время они почти не виделись, и Клеона испытывала
облегчение. В его присутствии она чувствовала бы смущение оттого, что он
застал ее в библиотеке. Она пролежала тогда всю ночь без сна, придумывая
объяснения, одно другого нелепее и унизительнее. В конце концов, она была
вынуждена признаться себе, что поступила неправильно. Нужно было сразу выйти
из укрытия и заявить о своем присутствии. Но и герцог тоже виноват, вернулся
домой до того пьяным, что любой порядочной девушке было бы неловко, застань
она его в таком состоянии.
Странно, что граф просматривал письма и бумаги на столе у герцога;
однако, поразмыслив, она решила, что он сделал это в интересах герцога. Быть
может, он пытался удержать друга от слишком азартной игры. В самом деле, при
каждой ее встрече с графом, тут Клеона поймала себя на мысли, что эти
встречи случаются все чаще, тот с жаром говорил о своей дружбе с герцогом и
о желании всячески услужить ему.
Во время бала у графини Мелчестер граф откровеннее прежнего заговорил о
своих чувствах.
- Вы околдовали меня, - страстно произнес он, когда они вышли вдвоем из
душного бального зала, чтобы пройтись по саду. В мерцающем свете крошечных
свечей он казался волшебным. Разбросанные по саду маленькие ажурные беседки
с удобными диванчиками и подушками позволяли укрыться от любопытных взоров.
- Подозреваю, что вы говорите это каждой, с кем танцуете, - беспечно
ответила Клеона, усаживаясь в одной из таких беседок, увитой жимолостью. Ей
нравилось кокетничать с графом. Девушка решила, что научиться этому совсем
нетрудно. Нужно лишь усвоить правила игры. И вот теперь, довольная успехами
в таком утонченном искусстве, она лишь пожалела, что Леони не видит, как она
умеет себя вести.
- Mon Dieu!* Как вы несправедливы! - обиженно воскликнул граф. - Я
говорил вам тысячу раз, что увидев вас впервые, с моим сердцем случилось
что-то странное.
______________
* Боже мой (фр.).

- Судя по тому плачевному виду, в каком вы, джентльмены, находились в
ту ночь, - отозвалась Клеона, - думаю, у вас было просто несварение желудка.
- У вас восхитительное чувство юмора, - сказал он, припадая губами к ее
руке. - Хотя от слов, что произносят ваши хорошенькие губки, не знаешь -
плакать или смеяться. Ma foi,* вы просто не принимаете меня всерьез.