"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторасменить тему разговора.
Герцогиня протянула руку. - Поди сюда, девочка. Клеона повиновалась. Длинными костлявыми пальцами герцогиня взяла ее за плечо. - Не нужно презирать моего Сильвестра, - тихо сказала герцогиня. - На самом деле он хороший человек. Что-то случилось с ним за последние шесть месяцев. До этого он тоже был идеалистом. Воистину не представляю, что на него нашло, но я хорошо разбираюсь в людях и убеждена, что у вас с ним много общего. Клеона ничего не ответила. Да и что она могла ответить? Разве могла она признаться герцогине, что терпеть не может ее внука, считает его беспутным мотом и что с момента ее прибытия в их дом он вел себя непростительно грубо. Собственно, последнее время они почти не виделись, и Клеона испытывала облегчение. В его присутствии она чувствовала бы смущение оттого, что он застал ее в библиотеке. Она пролежала тогда всю ночь без сна, придумывая объяснения, одно другого нелепее и унизительнее. В конце концов, она была вынуждена признаться себе, что поступила неправильно. Нужно было сразу выйти из укрытия и заявить о своем присутствии. Но и герцог тоже виноват, вернулся домой до того пьяным, что любой порядочной девушке было бы неловко, застань она его в таком состоянии. Странно, что граф просматривал письма и бумаги на столе у герцога; однако, поразмыслив, она решила, что он сделал это в интересах герцога. Быть может, он пытался удержать друга от слишком азартной игры. В самом деле, при каждой ее встрече с графом, тут Клеона поймала себя на мысли, что эти о желании всячески услужить ему. Во время бала у графини Мелчестер граф откровеннее прежнего заговорил о своих чувствах. - Вы околдовали меня, - страстно произнес он, когда они вышли вдвоем из душного бального зала, чтобы пройтись по саду. В мерцающем свете крошечных свечей он казался волшебным. Разбросанные по саду маленькие ажурные беседки с удобными диванчиками и подушками позволяли укрыться от любопытных взоров. - Подозреваю, что вы говорите это каждой, с кем танцуете, - беспечно ответила Клеона, усаживаясь в одной из таких беседок, увитой жимолостью. Ей нравилось кокетничать с графом. Девушка решила, что научиться этому совсем нетрудно. Нужно лишь усвоить правила игры. И вот теперь, довольная успехами в таком утонченном искусстве, она лишь пожалела, что Леони не видит, как она умеет себя вести. - Mon Dieu!* Как вы несправедливы! - обиженно воскликнул граф. - Я говорил вам тысячу раз, что увидев вас впервые, с моим сердцем случилось что-то странное. ______________ * Боже мой (фр.). - Судя по тому плачевному виду, в каком вы, джентльмены, находились в ту ночь, - отозвалась Клеона, - думаю, у вас было просто несварение желудка. - У вас восхитительное чувство юмора, - сказал он, припадая губами к ее руке. - Хотя от слов, что произносят ваши хорошенькие губки, не знаешь - плакать или смеяться. Ma foi,* вы просто не принимаете меня всерьез. |
|
|