"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

мне, а еще лучше - Сильвестру.
- Герцогу? - с удивлением переспросила Клеона.
Фредди отвернулся от нее и поглядел в сад.
- Да, я знаю, со времени вашего приезда он ведет себя несколько
странно, - согласился он. - Но это пройдет. Лично я обратился бы за помощью
скорее к Сильвестру, чем к кому-нибудь другому.
- Вероятно, вам случалось видеть его светлость при более благоприятных
обстоятельствах, - заметила Клеона.
- Вы имеете в виду ночь вашего приезда? - нерешительно спросил
Фредди. - Видите ли, все мы были немножко навеселе.
- Мне вспоминаются и другие случаи, - отозвалась Клеона.
- Да, я знаю, - признался он. - Но если бы вы могли хоть на минутку
забыть об этом... ну да неважно - если с вами что-нибудь случится,
обращайтесь ко мне. Я разберусь.
Клеона улыбнулась.
- Благодарю вас, мистер Фаррингдон. Вы очень добры. Приятно знать, что
в этом равнодушном мире у меня есть Друг.
- Не сомневайтесь в этом! - заверил ее Фредди и протянул руку. -
Друзья, мисс Клеона?
- Друзья, - ответила она. - И большое вам спасибо.
- Не могу понять, зачем мне нужна ваша благодарность, - заметил он. -
Черт возьми, не часто мне приходят на ум мысли о дружбе, когда я нахожусь
рядом с такой очаровательной особой, как вы.
Клеона вытянула руку из его ладони и прижала ее к щеке.
- О, мистер Фаррингдон, прошу вас, перестаньте! - воскликнула она. - За
последние несколько дней я выслушала множество комплиментов и чувствую себя
так, словно объелась тортом с патокой. К тому же я не верю и половине
услышанного.
- Вот это мне в вас и нравится, - признался Фредди с восхищением. - У
вас голова крепко держится на плечах. Я так и сказал Сильвестру.
- И что ответил его светлость? - с любопытством спросила Клеона.
Фредди смутился.
- Не помню, - пробормотал он.
Клеона засмеялась.
- Ладно, мистер Фаррингдон, я не собираюсь допытываться. У вас свои
секреты, у меня свои. Давайте вернемся к ее светлости.
Герцогиня уже позевывала от скуки и обрадовалась, когда Клеона
предложила поехать домой.
- Можете проводить нас, мистер Фаррингдон, - произнесла она
повелительным тоном. - Насколько я понимаю, моего внука нигде не видно?
- Боюсь, что так, миледи, - ответил Фредди.
- Верно, опять за карточным столом, - тяжело вздохнула герцогиня. - И
когда это кончится?
Герцогиня внезапно превратилась в дряхлую старуху, до того убитую
горем, что девушке захотелось ее обнять. Но вот герцогиня выпрямилась,
встала с кресла и высоко вскинула голову.
- Превосходный вечер, - произнесла она. - Лучшего приема в
Мелчестер-Хаусе не видывала никогда.
Они сошли по ступеням к ожидающей их карете. Герцогине помогли
усесться. На какой-то миг Фредди задержал руку Клеоны в своей и, как ей