"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторамне, а еще лучше - Сильвестру.
- Герцогу? - с удивлением переспросила Клеона. Фредди отвернулся от нее и поглядел в сад. - Да, я знаю, со времени вашего приезда он ведет себя несколько странно, - согласился он. - Но это пройдет. Лично я обратился бы за помощью скорее к Сильвестру, чем к кому-нибудь другому. - Вероятно, вам случалось видеть его светлость при более благоприятных обстоятельствах, - заметила Клеона. - Вы имеете в виду ночь вашего приезда? - нерешительно спросил Фредди. - Видите ли, все мы были немножко навеселе. - Мне вспоминаются и другие случаи, - отозвалась Клеона. - Да, я знаю, - признался он. - Но если бы вы могли хоть на минутку забыть об этом... ну да неважно - если с вами что-нибудь случится, обращайтесь ко мне. Я разберусь. Клеона улыбнулась. - Благодарю вас, мистер Фаррингдон. Вы очень добры. Приятно знать, что в этом равнодушном мире у меня есть Друг. - Не сомневайтесь в этом! - заверил ее Фредди и протянул руку. - Друзья, мисс Клеона? - Друзья, - ответила она. - И большое вам спасибо. - Не могу понять, зачем мне нужна ваша благодарность, - заметил он. - Черт возьми, не часто мне приходят на ум мысли о дружбе, когда я нахожусь рядом с такой очаровательной особой, как вы. Клеона вытянула руку из его ладони и прижала ее к щеке. - О, мистер Фаррингдон, прошу вас, перестаньте! - воскликнула она. - За так, словно объелась тортом с патокой. К тому же я не верю и половине услышанного. - Вот это мне в вас и нравится, - признался Фредди с восхищением. - У вас голова крепко держится на плечах. Я так и сказал Сильвестру. - И что ответил его светлость? - с любопытством спросила Клеона. Фредди смутился. - Не помню, - пробормотал он. Клеона засмеялась. - Ладно, мистер Фаррингдон, я не собираюсь допытываться. У вас свои секреты, у меня свои. Давайте вернемся к ее светлости. Герцогиня уже позевывала от скуки и обрадовалась, когда Клеона предложила поехать домой. - Можете проводить нас, мистер Фаррингдон, - произнесла она повелительным тоном. - Насколько я понимаю, моего внука нигде не видно? - Боюсь, что так, миледи, - ответил Фредди. - Верно, опять за карточным столом, - тяжело вздохнула герцогиня. - И когда это кончится? Герцогиня внезапно превратилась в дряхлую старуху, до того убитую горем, что девушке захотелось ее обнять. Но вот герцогиня выпрямилась, встала с кресла и высоко вскинула голову. - Превосходный вечер, - произнесла она. - Лучшего приема в Мелчестер-Хаусе не видывала никогда. Они сошли по ступеням к ожидающей их карете. Герцогине помогли усесться. На какой-то миг Фредди задержал руку Клеоны в своей и, как ей |
|
|